01 LATIN AS THE INTERNATIONAL AUXILIARY LANGUAGE O Latim como língua auxiliar internacional moderna

ESTUDOS DE LATIM MODERNO. 

PROF. DR. DARCY CARVALHO. FEA USP. SÃO PAULO. BRAZIL. 2018

LATIN AS AN INTERNATIONAL LANGUAGE. 

NEO-LATIN [1300-1800 and beyond]

[1] O Latim como língua auxiliar internacional. Novo método de estudar Latim por si mesmo

[2] Aprender Latim pelas Línguas Românicas e pelo Inglês

[3] A Língua Latina estudada com a Internet

[4] Métodos rápidos para aprender Latim Clássico

[5] O problema do vocabulário latino moderno

[6] O babelismo internacional e o Latim

[7] Observações sobre as diferentes latinidades

[8] Conservação da gramática latina clássica

[9] Declinação dos substantivos latinos

[10] Declinação dos adjetivos latinos

[11] O verbo latino e sua conjugação

[12] Advérbios, preposições e interjeições

[13] A sintaxe latina: a ordem das palavras

[14] Método para traduzir em Latim moderno

[15] Textos em Latim moderno utilitário

Prof. Dr. Darcy Carvalho. [ 24/10/2012 ][ 01/01/2014]


Reijo Pitkäranta. Sermo Latinus usurpandus est. Historia Nuntiorum Latinorum 

Sermo Latinus tam in nuntiis hodiernis quam in omnibus scriptis academicis usurpandus est. Equidem, nostris in temporibus, nihil obstat et feliciter nemo potest quoque impedire quod sermo Latinus tam in nuntiis hodiernis quam in omnibus scriptis academicis usurparetur. Lingua latina, ut idioma novum modernum synctatice simplificatum, vere potest esse publice docta et nova mente divulgata in toto orbe, ut medium auxiliare universale communicationum. Reijo Pitkäranta, diu in hac directione laboranti, scripsit:  Cito: 
Quid de rerum Norvegiae in nuntiis finnorum Latinis (1989–2014) relatum sit. Consilium de Nuntiis Latinis singulis septimanis edendis in colloquio captum est, quod a. 1988 cum Hannu Taanila, praefecto rerum in Radiophonia Finnica Generali scientificarum et culturalium, de historia et vicissitudinibus linguae Latinae egi. Inter hanc sermocinationem alter alterum interrogabamus, quid obstaret, quominus sermo Latinus nostris quoque temporibus publice usurparetur ac quidem in nuntiis hodiernis radiophonice divulgandis? Tantum aberat, ut tale coeptum novum et inauditum repudiaremus, ut id, quantum fieri posset, provehere decerneremus. Cum autem vires meas solas ad tam magnum opus sustinendum sufficere diffiderem, ad professorem Tuomo Pekkanen conversus sum rogans, ut se socium huius incepti polliceretur. Venia ab eo data feliciter fieri potuit, ut primi Nuntii Latini die 1.9.1989 e Finnia emitterentur. Inde mos initium cepit, qui deinceps iam viginti quinque annos continuatur. Agitur de conspectu hebdomadali quinarum minutarum, quem uterque redactor (Pekkanen et Pitkäranta) unaquaque septimana alternis vicibus colligit et Latine redigit. Textus Nuntiorum Latinorum, qui primis decem annis (1.9.1989–31.8.1999) recitati sunt, in serie quinque librorum publici iuris sunt facti, quorum quisque conspectus septimanales biennales continet: vol I: 1.9.1989–31.8.1991; vol. II: 1.9.1991–31.8.1993; vol. III: 1.9.1993–31.8.1995; vol. IV: 1.9.1995–31.8.1997; vol. V: 1.9.1997–31.8.1999.2 Annis autem insequent-ibus, cum omnis nuntiorum materia in Interreti (http://yle.fi/nuntii) praesto esse coepisset, libri divulgari desiti sunt. 
Quod ad vocabularium attinet, ad res hodiernas Latine convenienter exponendas tam verba antiqua quam recentiorum aetatum propria adhibemus et optimis dictionariis, in quibus aut voces vetustiores (e. gr. Der neue Georges) aut neolatinae (e. gr. Perugini, Helfer, Lexicon recentis Latinitatis, alia) insunt, inde ab initio auxilio utimur, ut varias difficultates lexicographicas modo idoneo solvamus. Longum est titulos omnium horum lexicorum enumerare. Ipsi quoque huic rei aliquid contulimus, cum ad finem uniuscuiusque voluminis Nuntiorum Latinorum I–V glossarium adiunximus, ubi verba Latina inusitatiora et recentiora Finnice et Anglice redduntur. Praeterea in praefatione tomi III magnum numerum novarum locutionum et iuncturarum Latinarum cum interpretamentis Finnicis et Anglicis lectoribus praebemus. Adde, quod a. 2006 ‘Lexicon hodiernae Latinitatis’ edendum curavimus, quod potissimis neologismis ex Nuntiis Latinis excerptis constat.[...] Finis citationis.

[1] LATIN STUDIED AS AN INTERNATIONAL AUXILIARY LANGUAGE. NEW METHODS FOR STUDYING LATIN  WITHOUT A TEACHER

Learning a language involves developing three skills, reading, writing and speaking. The mastery of the first two facilitates the acquisition of the third. Since Latin is no longer a national language spoken by a significant population, learning Latin means being able to read Latin texts and  to write in Latin on any subject. These objectives are not utopian if we adopt towards modern  Latin the same attitude of the builders of international auxiliary languages, especially with regard to vocabulary and syntax.

By retaining the classical morphology of Latin but adopting the syntax of modern languages and recovering Latin international vocabulary, we can create a form of Latin that is immediately intelligible, easy to write and one that  can be articulated as a spoken language, if we agree to adopt a common pronunciation from the available ones: the traditional ones, the ecclesiastical one, the Slavic one, the Church one,  or the recovered one, the reconstructed classical pronunciation.

In this work we affirm that it is possible to acquire proficiency in writing Latin  in a few months without a teacher. This desideratum is within the reach of any adult who can read one of the modern Western languages. It is a different proposal of method for the acquisition of Latin that considers it to be  a modern language, or a modern  international auxiliary language, possible of rapid learning and comfortable use.

Our proposal  fully explores the fact that Latin remained alive and continued to be practiced throughout the world until today, even after it was deliberately and abruptly abandoned, as a normal academic and state language, in the seventeenth and eighteenth centuries. The Latin language was abandoned for political and economic reasons, in favor of the implantation of vernacular idioms brought to grammatical  perfection.

Latin together with Greek is a major ingredient in the contemporary vocabulary of all romance languages, including English. This method for rapid learning  Latin is based on a fact widely informed by all grammarians and teachers,  that the words of the Latin language do not have a necessary position in a sentence and therefore we can write or speak  Latin, if we want, in strictly direct order, in any of the departments of science, philosophy, economics, business or literature, with a perfect present day vocabulary. These ideas  were  written  in 2012 ,  as a contribution to the effort being made to conserve and expand the use of the Latin language, a precious item of our Western cultural heritage.  

Since 2012, many papers on Neo-latin, or modern Latin, as defined by Humanistica Lovaniensia, were published and we all could have a deeper contact with Latin texts written in the last centuries throughout, published digitally by Camena, Google Books, Archive Org. , Bibliothèque nationale de France, Biblioteca Nacional de Portugal, Croala, and Documenta Catholica Omnia among others. In this opportunity, the same version of our thesis is  presented, again  as a contribution to the effort that has been made to conserve and expand the use of the Latin Language, as a  precious item of our Western cultural heritage. In comparison with the teaching methods of the past this must be said:  Modern Latin is to be taught to adults, not children; it is to be taught to people who already possess one of the  modern languages of Indo-European discent. PROF. DR. DARCY CARVALHO FEA USP SÃO PAULO BRAZIL 2019. STUDIES IN MEDIEVAL AND MODERN LATIN

REPORT ON THE PRESENT SITUATION OF NEO-LATIN STUDIES: SIGNIFICANCE AND PROSPECTS. HANS HELANDER. SYMBOLAE OSLOENSES 76, 2001.

Dentro dum curto espaço de aproximadamente 25 anos, o estudo da literatura em língua latina moderna corrente no período de 1300 a 1800 (geralmente chamada Neolatino, Neo-Latin, em inglês) desenvolveu-se imensamente. Pesquisas anteriores trataram quase exclusivamente de uns poucos grandes autores já famosos por seus escritos em vernáculo, impacto científico ou humanismo inovador. Uma grande quantidade da literatura neolatina até recentemente desconhecida, está agora acessível através de reedições, de manuais, pesquisas, traduções, surveys ou publicação on-line. Mas essa atividade bem sucedida não tem levado a um fácil reconhecimento do campo, seja entre os classicistas ou dentro do sistema universitário. Ainda há vários problemas básicos não resolvidos concernentes ao neolatino, ou língua latina moderna, relacionados ao método, unidade, status interdisciplinar, relação com estudos clássicos, etc. Um experiente praticante neste campo, o Prof. Hans Helander da Universidade de Uppsala apresenta no seu paper um relatório completo e inspirador sobre a situação atual dos estudos sobre o neolatino e seus prospectos. Sua exposição foi discutida por um painel de acadêmicos proeminentes da Europa e da América do Norte, que aduziram importantes insights. O debate concluido, o Prof. Helander resumiu a discussão. O trabalho traz uma bibliografia abrangente sobre a problemática dos estudos do sobre o latim dos últimos 500 anos. o Neolatino. .

NEO-LATIN STUDIES: SIGNIFICANCE AND PROSPECTS: SO DEBATE. 

Within the short span of approximately 25 years the study of Latin literature from the period ca. 1300-1800 (usually called Neo-Latin) has developed immensely: whereas earlier research almost exclusively dealt with very few authors already famous for their vernacular writing, scientific impact or innovative humanism, a large amount of hitherto unknown Neo-Latin literature has now been made accessible through editions, handbooks, surveys, translations, websites etc.

But this successful activity has not led to an easy recognition of the field, either among classicists or within the university system. There are still a number of basic, unresolved problems regarding method, unity, interdisciplinary status, relation to classical studies, etc.

Symbolae Osloenses has asked Prof. Hans Helander of Uppsala University, an experienced practitioner in the field, to give a report on the present situation of Neo-Latin Studies. His challenge is met by a panel of prominent scholars from Europe and North America. After their comments, Prof. Helander sums up the discussion. The debate is concluded by a comprehensive bibliography. 

BIBLIOGRAFIA. A GENERAL BRAZILIAN BIBLIOGRAPHY FOR THE STUDY OF THE LATIN LANGUAGE

Esta bibliografia disponibiliza para downloads dicionários e as principais obras didáticas utilizadas no Brasil, para o ensino do Latim, em português e noutros idiomas europeus. Dictionaries and textbooks used in Brazil for teaching Latin.

http://archive.org/search.php?query=creator%3A%22DARCY%20CARVALHO%22&sort=-downloads

[1] O LATIM ESTUDADO COMO LÍNGUA AUXILIAR INTERNACIONAL. NOVO MÉTODO PARA ESTUDAR LATIM POR SI MESMO SEM PROFESSOR

Aprender uma língua implica desenvolver três habilidades, ler, escrever e falar. O domínio das duas primeiras facilita a aquisição da terceira. Não sendo mais o Latim uma língua nacional falada por uma populaçao significante, aprender Latim significa ser capaz de ler textos latinos e redigir em Latim sobre qualquer assunto.

Estes objetivos não são utópicos se adotarmos com relaçao ao Latim a mesma atitude dos construtores de línguas internacionais auxiliares, principalmente no que se refere ao vocabulário e à sintaxe.

Conservando a morfologia clássica do Latim, adotando a sintaxe das línguas modernas, e recuperando o vocabulario latino internacional, podemos criar uma forma de Latim imediatamente inteligível , de redação fácil e possível de ser articulado como língua falada, se convencionarmos adotar uma pronúncia comum, dentre as disponíveis, as tradicionais, a eclesiástica ou a recuperada, ou reconstruida.

Neste trabalho afirmamos que é possivel adquirir proficiência em Latim escrito em poucos meses sem professor. Este desideratum está ao alcance de qualquer adulto que possa ler um dos idiomas modernos ocidentais. É uma proposta diferente de método para a aquisição do Latim considerando-o como uma língua moderna, ou como uma língua auxiliar internacional, capaz de aprendizagem rápida e uso cômodo.

Explora plenamente o fato de o Latim conservar-se vivo e continuar a ser praticado no mundo todo até hoje, mesmo depois de ter sido deliberada e abruptamente abandonado, como lingua normal academica e de estado, nos séculos XVII e XVIII. O Latim foi abandonado por razões políticas e economicas, em favor da implantação dos idiomas vernaculos.

O Latim juntamente com o Grego é ingrediente principal no vocabulário contemporâneo de todas as línguas neolatinas, inclusive do Inglês. Este método para aprender rapidamente o Latim baseia-se no fato amplamente divulgado por todos os gramáticos de que as palavras da Língua Latina não tem uma posição necessária na frase e , portanto, podemos escrever ou falar em Latim, se quisermos, em ordem estritamente direta, em qualquer dos departamentos da ciência, filosofia ,economia, negócios ou literatura, com vocabulário perfeitamente atual.

Este trabalho é escrito como contribuição ao esforço que vem sendo feito para conservar e ampliar o uso da Língua Latina, item precioso da nossa herança cultural ocidental. DARCY CARVALHO. FEAUSP. São Paulo, Anno 2012.

Uma versão preliminar deste trabalho foi escrita e esteve disponivel para leitura durante o ano de 2013. Nesta oportunidade apresentamos uma nova versao como contribuição ao esforço que vem sendo feito para conservar e ampliar o uso da Língua Latina, item precioso da nossa herança cultural ocidental. O conteúdo do trabalho inicial, que não chegou a ser completado, é retomado aqui numa nova disposição de mais facil acesso.

Cito: PLANO INICIAL. CONTEÚDO . CAPITULO I . A CONSANGUINIDADE DO LATIM COM O PORTUGUÊS. INTRODUÇÃO: Como aprender Latim através das linguas romanicas e do inglês. CAPITULO II . IMERSÃO TOTAL NA LÍNGUA LATINA PELA INTERNET . LATIM I: Sites, textos, traduções e obras completas em Latim, disponiveis na internet, para download . CAPITULO III . BIBLIOGRAFIA ELETRONICA PARA O ESTUDO DO LATIM. LATIM II・@: Gramaticas e dicionarios da lingua latina, na internet, nos principais idiomas da Europa. CAPITULO IV . O LATIM EM DEZ LIÇÕES. LATIM III: Aprender sozinho a lingua latina, escrevendo em Latim imediatamente, a partir dos idiomas modernos. Observações marginais sobre o uso do material didatico. CAPITULO V. O METODO HAMILTON-HACHETE PARA LER LATIM CLASSICO. LATIM IV: As traduções literais, bem como as interlineares permitem ler imediatamente classicos latinos e gregos sem consulta de lexicos, facilitando imensamente a aquisição de vocabulario e expressões. CAPITULO VI. O VOCABULARIO PORTUGUEZ LATINO DE RAPHAEL BLUTEAU. LATIM V: Recuperação do vocabulario latino corrente na Europa, no seculo XVIII, através do DICIONARIO UNIVERSAL PORTUGUES LATINO de Raphael Bluteau. Relação de obras similares contemporaneas francesas, inglesas, espanholas e italianas . CAPITULO VII . OBSERVAÇÕES SOBRE AS DIFERENTES LATINIDADES. LATIM VI. Cicero. Aurelius Augustinus. Erasmus. Melanchton. Sede Apostolica. Nota sobre o Latino sine flexione de Peano e Leibniz , Interlingua e Esperanto. O Latim moderno dos editores de obras clássicas, uma fonte esquecida . APITULO VIII . O LATIM DOS FILOSOFOS. LATIM VII: Cicero filosofo. Aristoteles. Platão. Leibniz. Descartes. Fragmenta philosophorum graecorum. O trabalho de Gilles Louise sobre o Latim de Spinoza: Vers l´Éthique de Spinoza. CAPITULO IX . O BABELISMO INTERNACIONAL E O LATIM. LATIM VIII: Pela criação de um Latim utilitario moderno. Newman, Bayet, Clédat, Vido Angelino, Gaius Licoppe. T. Pekannen e R. Pitkäranta. CAPITULO X . ANEXOS EM LATIM TEXTOS E MISSIVAS. Textos exemplificativos e missivas em Latim utilitario moderno pelo autor. Finis Citationis.

ABSTRACT. How to learn Latin without a teacher and without tears. This work suggests means and ways for anyone to become proficient in written Latin, in a couple of months, without a teacher. This is both possible and desirable, for adults, especially those already litterate in any modern western vernacular. It just proposes a different approach to the study of Latin as a living language.

It fully explores the fact that the Latin language kept being used in a way or another, until this very day, in the whole world, even if deliberately and politically suppressed in Europe, during and after the Seventeenth and Eighteenth Centuries, in favor of the vernacular languages. The written Latin language has had a stable grammar for at least 2000 years and constitutes together with Greek the main ingredient of the contemporary vocabulary of all modern neolatin languages, including English.

This method for quickly learning Latin fully takes into account the fact that words have not a necessary position in a Latin phrase, and therefore we can and may also write Latin as a modern language, in any department of science, philosophy, economics, economic affairs and litterature, in strict direct order, and that with a modern and perfectly up-to-date vocabulary. The work is written as a plea for the conservation of the Latin language as a wothy intellectual exercise and a most precious item in the western cultural and historical heritage.

This work, a series of studies on the Latin language and the means for learning it quickly, is not produced by a specialist on Philology, but by a retired Brazilian economist of the University of São Paulo, Department of Economics, interested in the History and Economic Thought of the Roman Empire, Greece, the Orient, and Mediaeval Europe. He is also interested in Arabic, Ibn Khaldun and Modern Greek studies. Prof. Dr. Darcy Carvalho was born in 1938 and retired in 2008. . DARCY CARVALHO. FEAUSP. São Paulo, Anno 2019

Hans HELANDER, « Les fonctions du latin dans l’Europe moderne », La lettre du Collège de France [En ligne], 30 | décembre 2010, mis en ligne le 01 décembre 2010, consulté le 20 janvier 2019. URL : http://journals.openedition.org/lettre-cdf/833

Pendant les xviie et xviiie siècles, le statut du latin a été progressivement transformé et les fonctions du latin des Romains ont changé radicalement. H. Helander a essayé de décrire cette métamorphose.M Jusqu’au xviiie siècle, les gens éduqués apprenaient presque tout ce qu’ils savaient par l’intermédiaire de textes écrits en latin. Cela vaut pour toutes les disciplines, sciences naturelles comprises. Dans l’Europe moderne, les textes latins reflètent la naissance des États-nations, les découvertes géographiques, le mouvement protestant, la Contre-Réforme et la révolution scientifique. Le latin était le véhicule de toutes les idées, croyances et opinions nouvelles produites par ces processus, du début de la Renaissance jusqu’à la fin du xviiiesiècle. C’est une longue période d’innovations dynamiques, et le monde des savants italiens du xve siècle est très différent du contexte du theatrum mundi baroque au milieu du xviie siècle, et ceux-ci sont à leur tour tout à fait diverses du Siècle de la Raison qui s’ensuivit. Outre les œuvres savantes et scientifiques, les érudits ont produit une quantité énorme d’épopées et de panégyriques en latin. Cette littérature était en grande partie circonstancielle, exaltait les vertus des souverains dans leur lutte pour la « vraie Religion », et imitait souvent étroitement les hommages que Virgile, Horace et Ovide avaient rendus à Auguste.

De toutes les publications mentionnées dans la Bibliothèque raisonnée des ouvrages des savants de l’Europe 1728-1740, 31 % étaient encore en latin1. Dans beaucoup de pays européens, des dissertations universitaires étaient normalement rédigées en latin au moins jusqu’au début du xixe siècle.Il faut tenir compte des différences géographiques entre les divers pays et régions d’Europe, mais le modèle général pour l’Europe occidentale semble être remarquablement uniforme. Les fonctions changeantes du latin peuvent être comprises et expliquées comme l’expression du développement culturel et mental général qui reflète la transition européenne entre le monde baroque de l’orthodoxie religieuse et de l’absolutisme royal au Siècle des Lumières.

Au début du xviiie siècle, les conditions de base pour la rédaction des œuvres en latin changent. En une ou deux décennies, le monde semble être devenu différent. L’esprit du début du Siècle des Lumières a transformé en quelques décennies l’Europe, et les savants qui sont nés et ont été élevés dans la deuxième moitié du xviie siècle ont nécessairement subi l’influence de ces idées nouvelles. Dans ce nouveau monde il n’y a tout d’un coup plus besoin d’œuvres épiques et de panégyriques latins en l’honneur de rois guerriers. Le zèle religieux et l’obscurantisme refluent lentement mais progressivement. Les Muses accordent leurs lyres pour de nouveaux airs, les humanistes commencent à célébrer leurs souverains en langue vernaculaire, en français ou d’autres langues, et le changement de perspective et d’objectif témoigne des changements que les Lumières ont introduits dans la conception européenne du monde.

Les fonctions changeantes du latin et l’utilisation du latin dans les sciences ont été fréquemment discutées par des savants européens éminents. C’était un sujet très important, qui possédait un intérêt immédiat pour toute la respublica literaria. La préface de la première édition (1751) de l’Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers constitue l’une des expressions les plus connues de ces nouvelles attitudes. D’Alembert affirme qu’il est ridicule d’écrire des vers latins et des panégyriques en latin. C’est une littérature qui appartient définitivement au passé. Néanmoins, continue d’Alembert, le latin mérite bien d’être la langue principale des sciences. Le célèbre philosophe français fait ainsi une différence claire entre le latin littéraire et la langue pratique et technique des diverses disciplines scientifiques.

Pour résumer : la littérature latine circonstancielle est morte au début du xviiie siècle, tandis que le latin scientifique et savant a continué à prospérer pendant la période scientifique particulièrement florissante qui dominait la scène intellectuelle européenne au cours du xviiie siècle. Et les scientifiques eux-mêmes ont été tout au long de ce siècle les défenseurs enthousiastes de l’usage du latin. Il vaut la peine de dire quelques mots au sujet de certains traits typiques de ce néo-latin scientifique et savant qui a prospéré bien plus longtemps que le latin littéraire. La langue latine utilisée pendant ces siècles était sujette au changement, comme toute autre langue vivante. Le vocabulaire général était fermement – et bien sûr par principe – enraciné dans le latin antique, mais il était néanmoins constamment affecté par de petits changements sémantiques et les vicissitudes de la mode. Et, surtout, le progrès des sciences a nécessairement favorisé les néologismes afin de fournir aux disciplines une nouvelle terminologie et une nouvelle nomenclature.

Par conséquent, des mots nouveaux étaient constamment inventés. C’était inévitable en raison de l’énorme croissance des connaissances. Les savants qui commentent ces pratiques se sentent parfois obligés de citer la phrase célèbre de Cicero dans le De finibus 3,3 : Imponenda nova novis rebus nomina, qui peut être traduit ainsi, d’une manière légèrement modernisée : « Il faut inventer de nouveaux mots pour de nouveaux concepts ». Un très grand nombre de nouveaux mots latins ont été ainsi formés comme termes techniques, au moyen de nouvelles dérivations basées sur des racines existantes. C’est particulièrement dans les sciences biologiques que des centaines de nouveaux adjectifs composés ont été formés pour décrire les propriétés des diverses espèces. Le vocabulaire latin était souvent perçu comme insuffisant. En conséquence, les ressources du grec ont été systématiquement exploitées dans un processus créatif qui a produit des centaines de termes techniques depuis la Renaissance jusqu’à nos jours. L’élément grec est si important qu’il exige un traitement spécial.

L’étude de la prose latine savante et scientifique n’a pas attiré beaucoup de savants du néo-latin. Les latinistes modernes seront souvent étonnés par des mots et des expressions qui appartiennent au latin antique mais y sont rares, ou bien semblent avoir changé de sens d’une manière inattendue. Il est remarquable que plusieurs mots qui appartiennent aux catégories mentionnées plus haut servent en effet de mots clés dans la langue de la dissertation et dans le jargon universitaire. Ce sont des mots qui touchent au cœur même d’un traité, c’est-à-dire : à l’objectif de l’œuvre, aux délimitations, aux définitions, à la classification et aux subdivisions du matériau, à l’objectif principal de la recherche et à ses résultats. Nous trouvons des expressions comme proponere sibi scopum (viser) ; ad id collimare (essayer d’obtenir ; viser) ; haec consideranda veniunt (ces choses devraient être prises en compte) ; de rebus haec concernentibus (au sujet de choses en rapport avec ce sujet) ; intuitu primae originis (en considérant particulièrement la première origine de…) ; qua animum... qua corpus (en ce qui concerne l’âme... en ce qui concerne le corps) ; in quinque libros illam dispescit historiam (il divise son récit en cinq livres).

Le latin scientifique et savant témoigne de la croissance rapide des connaissances à partir du xve siècle dans tous les domaines et disciplines. De nouveaux mots ont été employés pour exprimer de nouveaux concepts, et ces néologismes ont été formés régulièrement à partir du latin – et de façon considérable – à partir de racines grecques. Cette langue était une langue vivante avec ses traits caractéristiques, son propre jargon, ses expressions et ses phrases. Notes 1  Cette statistique est tirée de Françoise Waquet, Le Latin ou l’empire d’un signe, 1998, p. Hans Helander. Crédits © P. Imbert, Collège de France

URL      http://journals.openedition.org/lettre-cdf/docannexe/image/833/img-1.jpg

Françoise Waquet, Le latin ou l'empire d'un signe, XVIe - XXe siècle, Paris, Albin Michel, 1998 (« L'Évolution de l'Humanité »), 420 p., 150 F.

Antoine Lilti

1 Constatant que le latin, après le triomphe des langues vernaculaires, est resté très présent en Europe du XVIe au XXe siècle, au point d’apparaître, aux yeux de Joseph de Maistre, comme le « signe européen », Françoise Waquet a entrepris d’écrire l’histoire de cette présence, retraçant, sur la longue période, les usages littéraires, pédagogiques, sociaux du latin comme langue, comme compétence, comme signe.

2 Dans l’Europe moderne, le latin règne sur trois bastions : l’école, l’Église et la République des Lettres. Pour l’école, Françoise Waquet distingue une époque de « monopole » ( XVIe - XVIIIe siècle), où l’apprentissage de la lecture comme les cours des collèges de plein exercice se font en latin, et une période de « royauté » où l’enseignement est donné en français mais où le latin reste la matière dominante, représentant encore 40% des horaires du secondaire à la fin du XIXe siècle. L’introduction, en 1902, d’une filière moderne sans latin ébranle cette domination mais ne la menace pas sérieusement, tant l’inégalité est patente entre les deux filières. Dans les années 1950, toutefois, les effectifs classiques diminuent et une agrégation de lettres modernes est créée en 1959.

3 La véritable rupture a lieu lorsqu’Edgar Faure supprime le latin en 6e en 1968.

4 S’ouvre alors une période de déclin rapide où le latin n’est plus qu’une option, de faible poids au baccalauréat et donc négligée.

5 Cette chronologie française se retrouve à l’échelle européenne avec quelques variantes locales, comme en Russie où les bolcheviks suppriment l’enseignement du latin en 1917. Malgré des approches pédagogiques différentes, le latin fonde une culture commune alimentée par les mêmes manuels et reposant sur les mêmes textes canoniques, supports d’analyses grammaticales et de leçons morales.

6 Langue de l’école, le latin fut surtout la langue de l’Église. Face à la pression protestante, le concile de Trente réaffirma fortement son rôle comme unique langue liturgique et s’opposa aux traductions de la Bible en langues vernaculaires. Le latin permettait d’assurer le contrôle de l’Église sur les fidèles et de marquer la séparation entre clercs et laïcs. Sa justification s’ancra surtout dans l’assimilation du vernaculaire et de l’hérésie, avant que Chateaubriand ou de Maistre élaborent de véritables apologies du latin comme langue sainte, fondées sur son universalité et son mystère. Les voix favorables au recours au vernaculaire ne furent guère entendues, jusqu’à l’évolution pastorale de la liturgie, qui aboutit au tournant de Vatican II.

7 A ce tableau déjà connu, Françoise Waquet apporte d’utiles nuances : elle évoque les expériences jansénistes comme celles de Pierre Brayer qui, à Metz, administrait l’extrême-onction en français, ou les débats animés par les missionnaires jésuites confrontés à l’impossibilité de faire apprendre (et surtout prononcer) le latin aux Chinois. Surtout, elle souligne que l’Église protestante « ne fut pas un monde sans latin », comme en témoignent les nombreuses Bibles protestantes en latin et l’importance de celui-ci dans la formation des pasteurs. Calvin lui-même écrivit en latin la première version de son Institutio religionis christianae.

8 Enfin, à côté d’usages diplomatiques ou administratifs, le latin fut la langue du savoir. Certes, la part statistique de l’édition latine diminua dès le XVIe et surtout à partir du milieu du XVIIe siècle. Pourtant, dans les domaines scientifique et théologique, le latin garda un rôle essentiel, vecteur d’une communication internationale, et permettant parfois le succès d’un ouvrage comme dans le cas de La Cité du soleil de Campanella, dont l’édition italienne était passée inaperçue et dont la traduction latine fut largement diffusée.

9 Surtout, le latin ne fut pas nécessairement du côté de la tradition. Si Descartes publia le Discours de la méthode en français, il n’abandonna pas pour autant la langue latine et, au XVIIIe siècle, toute la réorganisation de la botanique moderne par Linné se fit en latin. Si bien qu’on pouvait lire dans l’Encyclopédie que le latin était la « langue commune de tous les savants de l’Europe ».

10 Alors même que depuis le Moyen-Age le latin était une langue morte, irrémédiablement vaincue par l’essor des langues vernaculaires, il continua donc à jouer un rôle religieux, culturel, intellectuel dans toute l’Europe. Mais quelles étaient les compétences linguistiques réelles de ceux qui apprenaient le latin ? Quelles attitudes adoptaient ceux qui, sans le comprendre, y étaient confrontés, en particulier à l’église ? S’appuyant sur les rares études disponibles et sur quelques témoignages, Françoise Waquet montre que le latin des doctes fut rarement d’une grande qualité littéraire et que les fortes doses de latin imposées aux potaches ne les transformaient pas toujours en latinistes distingués. Elle relève aussi les multiples appropriations que les moins savants faisaient d’une langue, qui leur était inintelligible mais qu’ils savaient rendre familière par assimilation aux sonorités de leur langue maternelle. Ainsi, en Bretagne, le latin devenait le « breton du dimanche » et Pierre Jakez Hélias chantait avec ardeur le Kirie eleison, dans lequel il entendait, non sans étonnement, Kirri eleiz’so (il y a des tas de charrettes).

11 Dès lors que le latin n’a plus guère d’utilité professionnelle et que l’accès à la culture latine se fait par le biais des innombrables traductions, à quoi sert le latin ? Pourquoi continue-t-on à l’apprendre et à l’utiliser ? Dans une troisième partie particulièrement stimulante, Françoise Waquet décline les multiples usages et fonctions du latin. Le copieux dossier des débats pédagogiques autour du latin est particulièrement intéressant, car il montre que de génération en génération, les mêmes arguments ont été repris au sein d’une rhétorique très tôt rodée et dont l’efficacité est indéniable. Dès la fin du XVIIIe siècle, l’apprentissage du latin ne vise guère une compétence linguistique mais repose sur la croyance dans les vertus pédagogiques et morales du latin.

12 Celui-ci est réputé tout à la fois inculquer la discipline scolaire, développer la rigueur et l’agilité intellectuelle, former le goût, constituer la meilleure initiation à l’apprentissage du français et ouvrir à l’universel. Qu’importe si les enquêtes sociologiques ou pédagogiques ne démontrent rien de tel, on est ici dans le domaine de la croyance sociale. L’importance du latin peut bien être dénoncée par des pédagogues modernistes comme Abraham Flexner, sa force vient de ce qu’il appartient, comme le dit Gramsci, à une « tradition culturelle et scolaire » et qu’il est étudié comme « élément d’un programme scolaire idéal », celui hérité de l’humanisme.

13 Ce paradoxe d’une langue inutile inscrite dans une tradition explique le rôle de distinction joué par le latin. Il s’agit moins de le savoir que de l’avoir appris, et une barrière sépare ceux qui l’ont étudié des autres. La connaissance du latin, même très imparfaite, le sourire d’intelligence esquissé à l’écoute d’une citation latine, fonctionnent comme signe de l’appartenance à une élite.

14 Alors même que le latin avait été associé au XVIIe siècle à un pédantisme que les mondains raillaient, le passage de l’aristocratie par les collèges au XVIIIe siècle fit du latin un élément de l’éducation noble. Il reste un critère de l’éducation de l’élite, un « mot de passe » selon Valéry, auquel sont particulièrement attachées les fractions les plus menacées des classes dirigeantes, comme la gentry désargentée de l’Angleterre victorienne. De cette éducation, garante de l’ordre social et masculin, le peuple et, longtemps, les femmes étaient exclues. Si la petitebourgeoisie aspirait en général à faire apprendre le latin à ses enfants, certaines familles populaires reproduisaient le discours des classes supérieures et renonçaient à faire étudier le latin à de brillants élèves, persuadées qu’il ne leur serait d’aucun usage, et leur fermaient par là l’accès aux études supérieures.

15 Signe de distinction et critère de sélection, investi par l’élite d’une croyance sociale à laquelle tous adhéraient, le latin formait un bel instrument de violence symbolique dont Françoise Waquet cite de remarquables exemples.

16 Mais les usages du latin sont plus variés. Langue du pouvoir, il permet d’exercer des effets d’autorité sur ceux qui ne le savent pas; langue mystérieuse, il permet de dire ce qui devrait rester caché ou qui ne peut se dire en langue vulgaire, devenant ainsi la langue des choses interdites ou licencieuses, en particulier en matière sexuelle. Enfin, le latin, tout à la fois norme grammaticale, réservoir de vocabulaire et étalon stable de mesure des langues, reste paré d’un parfum de nostalgie et d’un air d’universel qui en ont fait un des espoirs de la lutte contre le babélisme moderne.

17 Creusant le paradoxe d’une langue morte qui reste pendant quatre siècles au cœur de la culture européenne, truffé d’exemples souvent savoureux, variant les angles d’approche, le livre de Françoise Waquet est une belle leçon d’histoire culturelle. Aujourd’hui que le déclin du latin scolaire, liturgique ou savant, semble consommé, ce livre suscite aussi une réflexion bienvenue sur les enjeux sociaux, parfois masqués, des traditions culturelles et des débats pédagogiques.

Ċ
Darcy Carvalho,
6 de nov de 2014 13:46
Ċ
Darcy Carvalho,
4 de fev de 2019 04:15
Ċ
Darcy Carvalho,
4 de fev de 2019 04:12
Ċ
Darcy Carvalho,
19 de abr de 2018 14:43
Ċ
Darcy Carvalho,
4 de fev de 2019 04:19
Ċ
Darcy Carvalho,
24 de abr de 2019 23:07
Ċ
Darcy Carvalho,
4 de fev de 2019 04:14
Ċ
Darcy Carvalho,
11 de ago de 2014 17:10
Ċ
Darcy Carvalho,
6 de nov de 2014 13:13
Ċ
Darcy Carvalho,
6 de nov de 2014 13:49
Ċ
Darcy Carvalho,
12 de abr de 2014 16:17
Ċ
Darcy Carvalho,
6 de nov de 2014 14:57
Ċ
Darcy Carvalho,
12 de abr de 2019 05:04
Ċ
Darcy Carvalho,
4 de fev de 2019 04:41
Ċ
Darcy Carvalho,
12 de abr de 2014 16:23
Ċ
Darcy Carvalho,
15 de jul de 2014 16:20
Ċ
Darcy Carvalho,
4 de fev de 2019 04:17
Comments