13 A sintaxe latina: a ordem livre das palavras

 BIBLIOGRAFIA. A GENERAL BRAZILIAN BIBLIOGRAPHY FOR THE STUDY OF THE LATIN LANGUAGE

Esta bibliografia disponibiliza para downloads dicionários e as principais obras didáticas utilizadas no Brasil, para o ensino do Latim, em português e noutros idiomas europeus. Dictionaries and textbooks used in Brazil for teaching Latin.

http://archive.org/search.php?query=creator%3A%22DARCY%20CARVALHO%22&sort=-downloads

A SINTAXE LATINA: A ORDEM LIVRE DAS PALAVRAS

13.1 Sintaxe dos Casos. Nominativo e Vocativo

13.2 Sintaxe dos Casos. Genitivo

13.3 Sintaxe dos Casos. Dativo

13.4 Sintaxe dos Casos. Ablativo

13.5 Sintaxe dos Casos.  Acusativo

ESTUDOS DE LATIM MODERNO

[1] O Latim como língua auxiliar internacional

[2] Aprender Latim pelas Línguas Românicas e pelo Inglês

[3] A Língua Latina estudada com a Internet

[4] Métodos rápidos para aprender Latim Clássico

[5] O problema do vocabulário latino moderno

[6] O babelismo internacional e o Latim

[7] Observações sobre as diferentes latinidades

[8] Conservação da gramática latina clássica

[9] Declinação dos substantivos latinos

[10] Declinação dos adjetivos latinos

[11] O verbo latino e sua conjugação

[12] Advérbios, preposiçoes e interjeições

[13] A sintaxe latina: a ordem das palavras

[14] Método para traduzir em latim moderno

[15] Textos em latim moderno utilitário

DARCY CARVALHO, 31/12/2013

[13] A sintaxe latina: a ordem livre das palavras

A SINTAXE LATINA:  A ORDEM LIVRE DAS PALAVRAS

GUIDO ANGELINO in L'Europa alla ricerca di una lingua comune.«L'Idea Liberale», Organo del Centro Studi dell'Idea Liberale - Milano . N. S. - Fasc. III - Nov. Dic. 1988, acha viavel propor como lingua comum veicular da Europa uma lingua latina coloquial, uma lingua latina comum, de linear estrutura, sem inversões , nem labirintos, longe do prodigio de arquitetura e elegancia dos autores classicos, e que no entanto respeite e siga as leis da gramatica e da sintaxe latina.

Cito : Sermo Latinus colloquialis come lingua comune europea. Oggi, quando si dice Latino, si corre col pensiero a quel prodigio di architettura e di eleganza che è il Latino dei massimi prosatori, di quegli autentici strateghi della lingua di Roma, quali Cicerone, Cesare, Livio, Tacito, Latino solenne, spesso arduo e labirintico. È naturale che chi pensi a un simile Latino, si chieda con un sorriso divertito come si possa pensare al Latino come linguaggio comune, come lingua veicolare tra gli Europei. Ma se si pensa a un Latino di lineare struttura, ignaro di inversioni ed eleganze, Latino che non si proponga di porre caparbiamente i verbi in fondo al periodo, tecnica di cui si faceva gioco già Seneca (Quid de illa [compositione] loquar, in qua verba differuntur et diu exspectata vix ad clausulam veniunt? [Ep. 114, 16]. Si noti quel saporoso diu expectata, Latino che invece segua rigorosamente le leggi della grammatica e della sintassi Latina, ecco che l'idea di un sermo Latinus colloquialis come lingua comune europea comincia ad apparire praticabile. http://www.latinitatis.com/latinitas/textus/angelino.htm  FINIS CITATIONIS.

A citação acima permite-nos redefinir e precisar o escopo do exercicio que denominamos LATIM UTILITARIO, por emprestimo de JEAN BAYET, Les langues Internationales, Collection Que Sais-Je? , numero 968. Trata-se de adotar um sermo Latinus colloquialis como lingua comum academica e internacional, lingua que siga rigorosamente as leis da gramatica e da sintaxe latina, porém, um latim de linear estrutura, ignaro de inversões e de elegancias, que não exile os verbos aos confins dos periodos e frases, tecnica já tratada com derisão por escritores do porte de um Seneca [ Quid de illa compositione loquar , in qua verba differuntur et diu expectata vix ad clausulam veniunt? Ep. 114, 16], como informa GUIDO ANGELINI.

Em nossa bibliografia, on line, colocamos livros cujos autores procuraram reduzir a poucas lições o estudo do latim, deste modo capacitando o estudante para a leitura imediata de textos autenticos de escritores latinos, em areas especializadas, direito , filosofia, medicina, botanica, documentos eclesiais, liturgicos ou biblicos.

Para abordar, como adultos, o estudo do latim, podemos ver inicialmente , por exemplo, o curso de latim para estudantes de direito e advogados, O LATIM EM DEZ LIÇÕES, do jurista SPENCER VAMPRE http://archive.org/details/OLatimEmDezLicoes ; o LINGUA LATINA MEDICINALIS, para estudantes de medicina, em russo, por I.A. KOZOVIK e L.D. SHIPAJLO, http://archive.org/details/LinguaLatinaMedicinalis.LatimParaMedico ; as 40 LIÇOES DE LATIM PARA PRIMEIRA E SEGUNDA SERIES, por JOSE BATISTA RIOS CASTELÕES, curso básico completo, http://archive.org/details/40LicoesDeLatimParaPrimeiraESegundaSeries ; a SINTESE DE GRAMATICA LATINA de ERNESTO FARIA , para o ensino moderno do latim, http://archive.org/details/SinteseDeGramaticaLatina ; o ENSAIO SOBRE O USO DO LATIM NA BOTANICA, pelo naturalista CARLOS TOLEDO RIZZINI http://archive.org/details/EnsaioSobreOUsoDoLatimNaBotanica;

LE LATIN EN QUINZE LEÇONS, por CH. DUMANE, metodo novo que, ensinando rapidamente as regras de sintaxe, permite que em pouco tempo, sem professor, cheguemos á compreensão de textos latinos faceis. Adotada uma das tres pronuncias, a nacional, a eclesiatica ou a restaurada, e feitas algumas ampliações na parte do vocabulario, este curso constituiria igualmente uma otima introdução ao latim vivo, que poderia ser utilizado como lingua internacional moderna, como sugerido pelo proprio autor. http://archive.org/details/LeLatinEnQuinzeLeconsParCh.Dumane

O acesso aos numerosos cursos de latim, ministrados no Brasil, para as primeira e segunda series dos ginasios e seminarios, cursos destinados ao entendimento de crianças, permitem a qualquer adulto uma abordagem pessoal , geral e rapida ao idioma latino. Aprenderá em semanas o que era ensinado ao longo de quatro anos a crianças semi-analfabetas, desinformadas e desmotivadas. A partir dos livros ginasiais, colegiais, dos destinados á preparação para os vestibulares, e das gramaticas mais avançadas, cada um poderá construir o seu proprio curso de latim. http://movies.archive.org/details/LatimDoClassicoEDoVestibularPorMetonDeAlencar

Merece referencia especial a obra CHAVE DA VERSÃO LATINA por CARLOS TORRES PASTORINO. Trata-se de um dos raros livros em portugues que se ocupa de composição latina. Ensina a escrever latim classico de modo natural e simples, exercicio abandonado pelas escolas brasileiras desde meados do seculo XIX. CARLOS TORRES PASTORINO foi professor de latim do Colegio Militar. Escreveu tambem um curso introdutorio completo denominado LATIM PARA OS ALUNOS. http://archive.org/details/ChaveDaVersaoLatinaPorC.TorresPastorino

Também os seguintes por VANDICK DA NOBREGA, escritos motu proprio, para caridosamente sanar as deficiencias dos vestibulandos das faculdades de direito e de outros de quem se cobrava latim nos concursos. São livros otimos, modelares quanto ao metodo expositivo, além de concisos e destinados a adultos, qualidade que falta á maior parte do nosso material didatico.

CURSO COMPLEMENTAR DE LATIM POR VANDICK LONDRES DA NOBREGA . Trabalho excelente sob qualquer ponto de vista. Aplica amplamente a ordem direta como recurso pedagogico no ensino do latim, fornece amplo vocabulario, uma caracteristica deste autor. Comenta as particularidades sintaticas e morfologicas de textos extraidos dos classicos latinos, CICERO , VIRGILIO, TITO LIVIO , HORACIO, exigidos em exames vestibulares.

http://archive.org/details/CursoComplementarDeLatimVandickL.DaNobrega

O LATIM DO EXAME DE LICENÇA POR VANDICK LONDRES DA NOBREGA

Um dos melhores livros deste autor do ponto de vista didatico. Destinava-se a preparar rapidamente para o exame de madureza em latim. Dirigido a adultos é um vero TEACH YOURSELF LATIN, para aprender latim sozinho. Antecede a famosa serie de latim para os ginasios e colegios do mesmo autor.

http://archive.org/detai ls/OLatimDoExameDeLicencaPorVandickLondresDaNobrega

Gramatica Latina por E. Ragon.

Gramatica latina para as quatro series do ciclo ginasial, um curso completo de lingua latina simples e objetivo. Os exercicios estão em volume separado. Excelente para autodidatas, era estudada em quatro anos, pode ser estudada em quatro semanas, antes de se iniciar a leitura, a versão e retroversão de textos em ordem direta, utilizando o volume de exercicios, parte do mestre.

http://archive.org/details/GramaticaLatinaPorE.Ragon

SEGUNDA PARTE DA GRAMATICA LATINA POR E. RAGON .Uma coleção de exercicios de composição latina associada á gramatica de E. RAGON foi publicada em São Paulo na Coleção F.T.D. Os textos em latim trazem na pagina oposta a sua tradução em português. Esta chave de exercicios destinava-se ao uso exclusivo e secreto dos mestres, os alunos não eram informados da sua existencia. Deve ser o instrumento principal de quem quiser aprender latim sozinho. Permite tres tipos de exercicios controlados: traduzir do latim em português e do português para o latim e pode ser totalmente reescrita em ordem direta. Dispensa dicionarios.

http://archive.org/details/SegundaParteDaGramaticaLatinaPorE.Ragon

Nosso objetivo então aqui, nestas dez lições preliminares de latim, não é o de ensinar latim em dez lições, mas apenas chamar a atenção para alguns fatos da gramatica latina que facilitam imensamente o seu estudo. Basicamente estudaremos as declinações, do nosso modo, juntamente com a sintaxe dos casos, e a conjugação dos verbos, estes simultaneamente nas vozes ativa e passiva.

O problema do latim é a sintaxe classica, ou seja, como bem coloca GUIDO ANGELINO, cito, quel prodigio di architettura e di eleganza che è il Latino dei massimi prosatori, di quegli autentici strateghi della lingua di Roma, quali Cicerone, Cesare, Livio, Tacito, Latino solenne, spesso arduo e labirintico. fin. citationis. Iniciamos A proposta sintatica é evitar o latim solene, espesso, arduo, arquitetonico e labirintico dos maximos prosadores e obtar pela sintaxe comum das linguas analiticas no escrever latim.

A melhor forma de iniciar o estudo do latim é lendo ou copiando um livro de primeira serie ginasial, para aprender o básico. A desvantagem dos textos ginasiais é a redundancia e os textos constituidos por frases soltas disparatadas, envolvendo invariavelmente historia e personagens romanos, guerras, senhores, servos e mitologia. Mas podemos tambem começar utilizando textos mais densos e completos , como os dos vestibulares, iniciando imediatamente pela leitura de textos latinos autenticos, com tradução interlinear.

A Biblia, cujo latim, entendido pelo povo romano, na epoca inicial do cristianismo, vem sendo conservado pelos cristãos até hoje, é a melhor leitura para os iniciantes. Ver, por exemplo, o LIBER GENESIS.

http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_genesis_lt.html

Este primeiro livro da Biblia foi adaptado por Lhommond, latinista francês, para servir ao estudo da gramatica latina e publicado no Brasil com o titulo de EPITOME HISTORIAE SACRAE. AUCTORE C.F. LHOMMOND. NOTIS SELECTIS ILLUSTRAT A. MOTET. AD USUM SCHOLARUM BRASILIENSIUM CORREXIT ET ACCOMODAVIT DR. ANTONIO CASTRO LOPES. LIVRARIA GARNIER, 1856.

http://archive.org/details/ResumoDeHistoriaSagrada

Em latim não chegaram até nós obras destinadas ás crianças. Alguns autores , desde o seculo XIX, teem produzido traduções para o latim de obras de ficção modernas, com vistas a tornar mais divertido e agradavel o estudo da lingua latina.

Condiderem-se os seguintes por E. A. SONNENSCHEIN. D.Litt. Professor of Classics In The University Of Birmingham, Chairman Of The Joint Committee On Grammaticai, Terminology; e os de

FRANCIS WILLIAM NEWMANN. ORA MARITIMA: A LATIN STORY FOR BEGINNERS, WITH GRAMMAR AND EXERCISES [1908] SONNENSCHEIN, E. A. (EDWARD ADOLPH), 1851-1929. http://archive.org/details/cu3192403120285

PRO PATRIA: A LATIN STORY FOR BEGINNERS (1910). SONNENSCHEIN, E. A. (EDWARD ADOLPH), 1851-1929. http://archive.org/details/cu31924031167160

A NEW LATIN GRAMMAR, BASED ON THE RECOMMENDATIONS OF THE JOINT COMMITTEE ON GRAMMATICAL TERMINOLOGY (1912). SONNENSCHEIN, E. A. (EDWARD ADOLPH), 1851-1929 http://archive.org/details/newlatingrammarb00sonnrich

A UNIVERSIDADE DE BIRMINGHAM recentemente fechou seus cursos de linguas classicas e descartou de suas bibliotecas obras didaticas latinas preciosas como o LEXICON TOTIUS LATINITATIS. A DICTIONARY OF THE LATIN LANGUAGE BY L. J. G. SCHELLER. REVISED AND TRANSLATED BY J. E. RIDDLE . OXFORD, MDCCCXXXV. Há muita coisa no Google e nos Archives, de gramaticas, dicionarios e textos.

http://www.edonnelly.com/google.html

FRANCIS WILLIAM NEWMANN (27 June 1805 – 7 October 1897),inglês, economista, arabista, polimata, como parte de seu plano para rehabilitar o ensino do latim escreveu : REBILIUS CRUSO : ROBINSON CRUSOE, IN LATIN : A BOOK TO LIGHTEN TEDIUM TO A LEARNER (1884). Não se trata exatamente de uma tradução da obra de DANIEL DEFOE, ROBINSON CRUSOE , mas de uma reconstrução para criar um texto latino facil, interessante e proprio para ensinar gramatica latina classica. Com o mesmo objetivo traduziu para o latim longas obras poeticas americanas e inglesas. http://archive.org/details/rebiliuscrusorob00defo

As orações cristãs, PATER NOSTER, AVE MARIA, SALVE REGINA, CREDO , e CONFITEOR tem servido também como modelos de latinidade acessivel , sendo empregadas para ensinar o latim liturgico. Não há nada de errado com o latim da Igreja , a não ser o fato de que , tendo sido natural e facil de entender no inicio, foi sendo contaminado, ao longo dos seculos, por ciceronianismo e preocupações estilisticas exacerbadas. O latim cristão não é outro latim, mas sim o mesmo latim dos contemporaneos de Cesar e Augusto ,utilizado para pregar a nova religião. Nesta tarefa destacam-se muitos escritores cristãos africanos do Maghreb, como Ieronymus , Augustinus, Tertulianus, e Lucius Apuleius, cujo latim abundante, livre e desinibido de preocupações retoricas, contribuiram para transformar o panorama linguistico e cultural do Imperio Romano.

http://archive.org/details/CursoDeLatimLiturgico

Os que desejarem estudar latim em latim devem ver por P.J. LLOBERA S. J. EDITOR a GRAMMATICA CLASSICAE LATINITATIS AD ALVARI INSTITUTIONES DOCTRINAMQUE RECENTIORUM CONFORMATA SCHOLIS HISPANIS, AMERICANIS, PHILIPINIS . Uma gramatica de latim classico para as escolas hispanas, americanas e filipinas, conformada ás instituicoes de gramatica de EMMANUEL ALVARES e á doutrina de autores mais recentes. Gramatica de latim classico completa explicada simultaneamente em latim e espanhol.

http://archive.org/details/GrammaticaClassicaeLatinitatis

Dentre os textos latinos classicos mais simples, de grande utilidade para quem estudar sozinho, destacamos: EUTROPIO COMPENDIO DE HISTORIA ROMANA, OU FLAVII EUTROPII BREVIARIUM HISTORIAE ROMANAE. Texto latino em ordem direta e tradução literal do PROF. MANOEL VAZ LOBO. Um exemplo do metodo HAMILTON-HACHETE para ler latim classico.

http://archive.org/details/EutropioCompendioDeHistoriaRomana

TRISTIUM ou TRISTIA . PUBLIUS OVIDIUS NASO (43 B.C. – 17 A.D.). Tradução literal justalinear de AUGUSTO VELOSO, segunda edição. http://archive.org/details/Tristium.PubliusOvidiusNaso.TraducaoLiteral

Acham-se em THE LATIN LIBRARY THE CLASSICS PAGE as obras todas de P. OVIDIVS NASO (43 B.C. – 17 A.D.) , METAMORPHOSES, 15 livros; AMORES, 3 livros; HEROIDES, 21 livros; ARS AMATORIA, 3 livros; TRISTIA, 5 livros; EX PONTO ou PONTICAE, 4 livros ; FASTI, 6 livros; Remedia Amoris; e Ibis. http://www.thelatinlibrary.com/ovid.html

Sobre Ovidio, poeta erotico, proximo do Imperador Augusto, ler OVÍDIO E A PÔNTICA II, 5 de MARIZA MENCALHA DE SOUZA. Contem um estudo preliminar de grande interesse, texto latino , tradução e analise. http://www.filologia.org.br/revista/artigo/11(31)09.htm

FABULAS DE FEDRO, obra em versos. Devemos estudá-las como simples textos latinos faceis de memorizar. Estão traduzidas e explicadas até a saturação pelos melhores latinistas, podem ser lidas em ordem direta e justalinear, imediatamente. Metodo Hachette para leitura imediata dos classicos latinos.

http://archive.org/details/FabulasDeFedro.FablesDePhedre.trad.justalinear

Há tradução das FABULAS DE FEDRO em português por numerosos autores brasileiros e por NICOLAU FIRMINO, que se preocupou em verter palavra por palavra o texto latino. A versão lusitana apresenta-se assim sem ornatos de retorica, nem frases buriladas. O interessado cotejando-o com o original latino entende-o sem dicionarios. O texto fedriano latino poderá tambem ser reescrito em ordem direta. Memorize o texto lusitano e traduza-o frequentemente para o latim, escrevendo em ordem direta. http://archive.org/details/TraducaoDasFabulasDeFedroPorNicolauFirmino

O estudo da metrica latina classica escapa completamente ao escopo do nosso plano, é uma area para filologos e especialistas. Toda boa gramatica traz um longo capitulo sobre isso. Veja este capitulo em CASTRO LOPES, NOVO SYSTEMA PARA ESTUDAR A LINGUA LATINA.

http://archive.org/details/NovoSystemaParaEstudarALinguaLatina

Nesta preciosa gramatica, ANTONIO CASTRO LOPES divide o estudo do latim em duas partes. Na primeira, explica em dezesseis lições os principios basicos da lingua latina, utilizando o metodo de Robertson, isto é, comentando o texto latino palavra por palavra, tendo já resumido preliminarmente a teoria gramatical necessária em 26 quadros. Na outra parte, aprofunda a teoria e chega até figuras de sintaxe e metrificação. O autor era eximio poeta latino. Sua gramatica difere de todas as gramaticas que estão na bibliografia eletrônica.

Na verdade a poetica latina e seus poetas, Virgilio, Horacio, Ovidio, Catulo e todas as demais grandes figuras foram estudados e comentados por grandes filologos, cujas obras estão na internet, nos grandes idiomas da Europa, e em versões latinas em prosa.

Sobre a lingua latina, sua historia e sua pronuncia, consultem-se as obras de latim para o colegio listadas na bibliografia eletronica, ou obras mais especializadas, ali tambem referidas. Entretanto, em qualquer país são tres as pronuncias latinas possiveis de praticar-se , a pronuncia tradicional do país; a pronuncia eclesiastica, que nada mais é do que a pronuncia nacional italiana, adotada pelo Vaticano e imposta a todo o mundo clerical católico; e a pronuncia dita restaurada, filologicamente reconstituida, adotada em encontros internacionais de latinistas, para comunicações radiofonicas, e interpessoais , viva voce, bem como, obrigatoriamente, em algumas academias, nos cursos de latim clássico. A pronuncia restaurada soa para nos lusofonos como portugues ou epanhol pronunciados com sotaque alemão.

A pronuncia restaurada, perfeitamente inteligivel por nós brasileiros, pode ser ouvida na RADIO BREMEN da ALEMANHA e na RADIO YLE da FINLANDIA. Na RADIO BREMEN ouça http://www.radiobremen.de/nachrichten/latein/ . Divulga em latim moderno noticias contemporaneas. Em março 2013, noticiou a eleição de um novo papa desta forma:

1. April 2013, 8:00 Uhr. Latein-Monatsnachrichten. Nuntii Latini mensis Martii 2013 Lateinischer Monatsrückblick : PAPA NOVUS EX ARGENTINA ORTUS CARDINALIS JORGE MARIO BERGOGLIO: Jorge Mario Bergoglio Iesuita idemque archiepiscopus Bonaeropolis e conclavi papa exiit. Hic vir ex Argentina ortus succedit Benedicto XVI., qui munere se abdicaverat. Papa novus nomen Francisci sibi elegit. PAPA CUM PAPA PRISTINO CONGRESSUS: Franciscus papa cum Benedicto XVI., cui successit, in castro Gandulfi convenit. Quo facto nostris temporibus primum papa cum papa emerito moratus est. Papae in illa pontificum sede aestiva in montibus Albanis sita collocuti sunt. FINIS CITATIONIS.

Outro local para ouvir latim é a RADIO YLE . Os NUNTII LATINI da RADIO YLE são fonte igualmente extensa de noticias em latim, lidas viva voce. Encontram-se em http://yle.fi/radio1/tiede/nuntii_latini/

Exemplifico com textos recentes de TUOMO PEKKANEN, REDATOR.

Corea Septentrionalis contumax

Cum Corea Septentrionalis mense Februario tertium experimentum nucleare fecisset, sanctiones contra eam a nationibus occidentalibus amplificatae sunt. Tum Coreani Septentrionales Americanis et confoederatis eorum verbis durissimis minitari coeperunt. Ira eorum aucta est, cum aeroplana Americana bombifera exercitia militaria in Corea Meridionali haberent.

Illa aeroplana, quae radari propemodum invisibilia sunt

Illa aeroplana, quae radari propemodum invisibilia sunt, ex statione militari Missuriana surrexerunt et Oceano Pacifico transvolato bombas in insulam Pyeontaek demiserunt. Americani nuntiaverunt illis exercitiis demonstratum esse exercitum suum aërium, si opus esset, e longinquo ictus exactissimos celeriter efficere posse. Kim Jong-un, dictator Coreanorum Septentrionalium, iam suis praecepit, ut rochetae missiliaque in promptu ponerentur. Die Sabbati (29.3.) Corea Septentrionalis nuntiavit statum belli sibi cum Corea Meridionali esse et intentabat conflictum militarem et bellum nucleare, si provocationes hostiles in confinio terrarum fierent. Meridionales Coreani responderunt in illis minis nihil novi esse. Moderatores Americani censebant propositum Coreae Septentrionalis veri similiter nihil aliud esse, nisi potestatem dictatoris Kim Jong-un fulcire. Et Sinenses et Russi utramque partem hortati sunt, ut cooperarentur, ne status rerum in peius verteretur.

Urbi et orbi

Papa Franciscus missam paschalem in platea Petriana Civitatis Vaticanae Latine celebravit. Postea coram ducentis quinquaginta milibus hominum ex medio maeniano Basilicae Sancti Petri urbi et orbi sollemnem benedictionem Italice pronuntiavit. Imploravit pacem toti terrarum orbi, ut dissensiones superarentur et spiritus reconciliationis renovatus maturesceret. “Petamus a Iesu”, inquit, “ut mortem in vitam, odium in amorem, ultionem in veniam, bellum in pacem convertat.” Oravit pacem inter Israelianos et Palaestinenses, ut finem conflictui imponerent, in Iraquiam, ut violentia finiretur, in Syriam et numerosis profugis, auxilium et consolationem exspectantibus.

Oeconomia Germaniae crescit, Francia et Italia lente protrahuntur

In grege septem terrarum industrialium (G7) Iaponia et USA rebus oeconomicis excellunt. Terrae Eurozonae in duas partes divisae sunt, nam oeconomia Germaniae hoc anno plus quam duabus centesimis (2%) crescit, cum in Francia et Italia crementum adhuc haesitet. Apud Sinenses autem augmentum plus octo centesimarum (8%) fore praedictum est.

Louvre ex museis anno 2012 frequentissimum

Louvre, museum Parisiense, fuit anno proximo ex omnibus museis frequentissimum. Acta Britannica “Art Newspaper” rettulerunt prope decem miliones (9,7) hominum illud museum visitavisse. Hic numerus una fere milione maior fuit quam anno ante. Secundum locum tenebat New York Metropolitan Museum of Art, quod tria musea Londiniensia sequebantur.

TUOMO PEKKANEN . FINIS CITATIONIS

UM ARQUIVO CONTENDO QUASE TODOS OS NUNTII LATINI DO ANO 2000 AO 2013, ENCONTRA-SE EM NUNTII LATINI FINNISH BROADCASTING COMPANY (RADIOPHONIA FINNICA GENERALIS) http://www.interrete.de/latein/nuntiifin.html.

Este arquivo já contitui um importante corpus de textos latinos contemporaneos. Já há mais latim aí do que em Caesar, Eutropio ou Fedro.

Os textos de PEKKANEN, nos NUNTII LATINI, suscitam a questão dos termos geograficos em latim moderno, questão aliás tambem não ainda resolvida em português. Um brasileiro escreve sem problemas , por exemplo, Amsterdam, um lusitano escreverá Amsterdão. No caso do latim o problema é muito maior, porque em 2000 anos toda a geografia politica da face da Terra mudou e os nomes antigos em latim só por liberdade poetica poderiam ser atribuidos ás localidades e paises modernos. A solução simplicissima seria utilizar o nome atual da localidade em inglês, lingua reconhecidamente universal , atribuindo-lhe a qualidade de palavra invariavel do genero neutro, declinando-a por meio de preposições. Por exemplo, Washington, em latim moderno seria Washington mesmo, declinado da seguinte forma: nominativo,vocativo e acusativo: Washington; genitivo: de Washington; dativo: ad Washinton; ablativo: in Washington; depois de quaisquer outras preposições Washington: super , circa, post , coram, contra, ante Washington. O adjetivo correspondente seria igual ao genitivo: de Washington. Fica tacitamente aceito que o alfabeto latino atual tenha 26 letras.

A pronuncia romana, ouvida diariamente nas missas de todo o mundo até 1964, não foi aceita pelos filologos academicos nem introduzida na escola publica brasileira. O latim, porém, foi extinto nas escolas secundarias do Brasil, há sessenta anos, antes que os latinistas brasileiros chegassem a um consenso com relação a adotar ou não a pronuncia restaurada, propugnada por Marouzeau, necessaria sem duvida na França, Inglaterra e Alemanha, mas não aqui ou em Portugal, exceto como exercicio refinado de alta filologia.

A pronuncia tradicional brasileira aproxima-se muito da restaurada e é a mais natural para nós. Ou seja, adotando-a podemos começar a ler e pronunciar o latim em voz alta, sem hesitação, como se fosse nossa propria lingua. Entretando, as outras duas pronuncias também devem ser aprendidas, porque estão em uso no exterior e na Igreja. Na ortografia também não há consenso. Adotaremos a ortografia francesa ou ramista, introduzida por Petrus Ramus, que utiliza todo o alfabeto latino de 26 letras, com exceção do w, inicialmente escrito, vv , doble v , ou v duplo. É a ortografia dos textos que podemos ler na internet , utilizada pela maioria dos grandes dicionarios disponiveis, tais como os de FRANCISCO RODRIGUES DOS SANTOS SARAIVA, FELIX GAFFIOT, LEWIS E SHORT, FREUND E THEIL

O NOVISSIMO DICCIONARIO LATINO PORTUGUEZ POR F. R. DOS SANTOS SARAIVA, maximo dicionario latino- portugues existente, em 1 vol. in quarto grande e 1292 pags., com tres colunas, é uma traducão literal do DICTIONNAIRE LATIN -FRANÇAIS DE LOUIS QUICHERAT e A. DAVELUY , primeira edição, 1844. Uma quadragesima edição por EMILE CHATELAIN saiu em 1905. Indica as quantidades das silabas dos vocabulos , com um macron , uma barrinha horizontal , marca as vogais longas ou duplas , e com spiritus lenis, meia luazinha voltada para cima, as vogais breves, prestando-se assim para a determinação do acento tonico e para o estudo da poesia latina.

http://archive.org/details/F.rDosSantosSaraivaNoviss.Dic.LatinoPortuguez

Na elaboração deste dicionario as obras de FORCELLINI E FREUND foram utilizadas. Equivale ao LATIN DICTIONARY de LEWIS AND SHORT. Estuda autores latinos até o seculo seis da nossa era. Para autores posteriores ver o DICTIONNAIRE ILLUSTRÉ LATIN FRANÇAIS de FELIX GAFFIOT. PARIS, HACHETTE, 1934.

Há um excelente estudo biografico sobre o padre FRANCISCO RODRIGUES DOS SANTOS SARAIVA em STUDIUM LATINUM BRASILIENSIS EPHEMERIS. Radiophonia Bremensis . Vicipaedia Latina. Nosso autor, F.R. DOS SANTOS SARAIVA era polimata, clerigo regular, nascido no Douro, Portugal, filho de um rabino convertido ao cristianismo.É estudado por Sacramento Blake.

http://studiumlatinum.wordpress.com/2010/07/10/francisco-rodrigues-dos-santos-saraiva/

A partir de um conjunto de raizes ,adicionando prefixos, infixos e sufixos, a lingua latina, tal como a grega, constroi seu imenso vocabulario. Para aprendê-lo devemos assimilar a tecnica de sua construção nos capitulos das gramaticas dedicados á formação das palavras. Cada raiz pode dar origem a uma familia de palavras, algumas dessas palavras podem ter passado ao portugues ou a alguma das linguas neolatinas.

O VOCABULARIO LATINO PORTUGUES POR FAMILIA DE PALAVRAS de ERNESTO FARIA enfoca a aprendizagem do latim por esse angulo. VOCABULARIO LATINO POR ERNESTO FARIA, RIO, 1943. 534 PAGS. Procura resolver a maior dificuldade do latim, a aquisição de um grande vocabulario. Dá o significacao e a fonte das palavras, agrupando-as por familias. Encontramos junto do vocabulo procurado as demais palavras da mesma familia, o que nos permite evocar palavras portuguesas relacionadas. Contém introdução, fontes, bibliografia e um capitulo precioso sobre a formação das palavras no latim.

http://archive.org/details/Vocabul.LatinoPortuguesPorFamiliaDePalavras

Um plano de estudo do latim para uso geral contemporaneo, dada a distancia historica que nos separa dos nossos modelos romanos, não pode dispensar o uso dos vocabularios etimologicos dos idiomas modernos,ou dos grandes dicionarios modernos com ampla informação etimologica, tais como O WEBSTER´S THIRD NEW INTERNATIONAL DICTIONARY UNABRIDGED ao qual está anexo um SEVEN LANGUAGE DICTIONARY. O WEBSTER, que pode ser adquirido a bons preços nas livrarias de livros usados, tem varias edições e formatos. Deve-se preferir uma completa [unabridged], com o dicionario multilingue.

Examinando a etimologia de uma palavra, nos grandes dicionarios dos nossos idiomas modernos, encontraremos um vocabulo latino ou grego que poderemos incorporar legitimamente ao nosso vocabulario latino operacional, contemporaneo, em continua e ininterrupta construção. Os dicionarios plurilingues, como este seven languages dic. Anexo ao webster, facilitam ainda mais a expansão do vocabulario moderno do latim, por evidenciar imediatamente os emprestimos que as diversas linguas contemporaneas fizeram ao latim classico e ao grego, direta ou indiretamente por composição ou derivaçã.

Compor palavras greco-latinas tem sido um exercicio continuo dos cientistas há seculos. Os literatos da europa incorporaram palavras latinas aos seus vernaculos ao longo de muitos seculos, de modo que encontramos nos dicionarios etimologicos a indicação da fonte dessas palavras: latim classico, latim medieval, baixo latim, latim eclesiastico, latim cientifico, etc.

Do ponto de vista do latim moderno, a reconstituir, basta-nos saber que a palavra é latina. Sendo, podemos utilizá-la sem necessitar de informações adicionais . As linguas romanicas cultas , entre as quais devemos sempre incluir o inglês, por ser em grande parte latino e galico, colheram, para a construção de seus vocabularios, o que havia de melhor no latim e no grego, e na composição e derivação de novos vocabulos vernaculos continuaram a seguir os canones das gramaticas latinas e gregas.

Tomando um texto latino simples , como o poema AURORA de ANTONIO CASTRO LOPES, podemos estudar as conjugações dos verbos, e estabelecer a correspondencia dos casos da lingua latina com os casos da lingua portuguesa. Na lingua latina os casos são representados por diferentes terminações ou desinencias. Em portugues representamos os casos pelas preposições combinadas com os artigos definidos e indefinidos. Nas linguas modernas os pronomes pessoais são a parte da oração que melhor evidencia o mecanismo das declinações latinas.

Comparar a declinação das palavras em latim com a declinação das palavras em português é o modo mais imediato de aprender a pensar em latim e escrevê-lo. Neste metodo devemos conhecer deste o inicio e perfeitamente as 29 preposições e os dois casos regidos por elas , o ablativo e o acusativo. As preposições não são particulas invariaveis despreziveis, por serem esparsamente empregadas pelos classicos, muito pelo contrario, são a ponte necessaria entre o latim e os nossos idiomas neolatinos, para aprender as declinações, e derivar novas palavras.

Para encerrar esta lição preliminar referente á sintaxe latina, apresentamos o inicio de um texto escrito pessoalmente pelo Imperador Augusto, para assinalar as despesas, as obras e as ações do seu longo reinado. Trata-se do MONUMENTUM ANCYRANUM, ou melhor de uma longa inscrição em latim e grego encontrada num monumento da cidade turca de Ancara [ Ancyra]. O texto que citamos acha-se no site THE LATIN LIBRARY, exemplifica o latim normal de uma pessoa culta, no caso o latim do maior dos imperadores romanos, no inicio da era cristã. As inscrições são um tesouro pouco explorado pelos estudants da lingua latina.

RES GESTAE DIVI AVGVSTI. (63 B.C. – A.D. 14). Rerum gestarum divi Augusti, quibus orbem terrarum imperio populi Romani subiecit, et impensarum quas in rem publicam populumque Romanum fecit, incisarum in duabus aheneis pilis, quae sunt Romae positae, exemplar subiectum. [1] Annos undeviginti natus exercitum privato consilio et privata impensa comparavi, per quem rem publicam a dominatione factionis oppressam in libertatem vindicavi. [Ob quae] senatus decretis honorificis in ordinem suum me adlegit, C. Pansa et A. Hirtio consulibus, consularem locum sententiae dicendae tribuens, et imperium mihi dedit. Res publica ne quid detrimenti caperet, me propraetore simul cum consulibus providere iussit. Populus autem eodem anno me consulem, cum cos. uterque bello cecidisset, et triumvirum rei publicae constituendae creavit. [2] Qui parentem meum trucidaverunt, eos in exilium expuli iudiciis legitimis ultus eorum facinus, et postea bellum inferentis rei publicae vici bis acie.[3] Bella terra et mari civilia externaque toto in orbe terrarum saepe gessi, victorque omnibus veniam petentibus civibus peperci. Externas gentes, quibus tuto ignosci potuit, conservare quam excidere malui. Millia civium Romanorum sub sacramento meo fuerunt circiter quingenta. Ex quibus deduxi in colonias aut remisi in municipia sua stipendis emeritis millia aliquanto plura quam trecenta, et iis omnibus agros adsignavi aut pecuniam pro praemiis militiae dedi. Naves cepi sescentas praeter eas, si quae minores quam triremes fuerunt. [4] Bis ovans triumphavi, tris egi curulis triumphos et appellatus sum viciens et semel imperator. Cum autem pluris triumphos mihi senatus decrevisset, iis supersedi. Laurum de fascibus deposui in Capitolio, votis quae quoque bello nuncupaveram solutis. Ob res a me aut per legatos meos auspicis meis terra marique prospere gestas quinquagiens et quinquiens decrevit senatus supplicandum esse dis immortalibus. Dies autem, per quos ex senatus consulto supplicatum est, fuere DCCCLXXXX. In triumphis meis ducti sunt ante currum meum reges aut regum liberi novem. Consul fueram terdeciens, cum scribebam haec, et agebam septimum et tricensimum tribuniciae potestatis. [5] Dictaturam et apsenti et praesenti mihi delatam et a populo et a senatu, M. Marcello et L. Arruntio consulibus non acccepi. Non recusavi in summa frumenti penuria curationem annonae, quam ita administravi, ut intra paucos dies metu et periclo praesenti populum universum liberarem impensa et cura mea. Consulatum quoque tum annuum et perpetuum mihi delatum non recepi. [6] Consulibus M. Vinicio et Q. Lucretio et postea P. Lentulo et Cn. Lentulo et tertium Paullo Fabio Maximo et Q. Tuberone senatu populoque Romano consentientibus ut curator legum et morum summa potestate solus crearer, nullum magistratum contra morem maiorum delatum recepi. Quae tum per me geri senatus voluit, per tribuniciam potestatem perfeci, cuius potestatis conlegam et ipse ultro quinquiens a senatu depoposci et accepi. [7] Triumvirum rei publicae constituendae fui per continuos annos decem. Princeps senatus fui usque ad eum diem quo scripseram haec per annos quadraginta. Pontifex maximus, augur, XV virum sacris faciundis, VII virum epulonum, frater arvalis, sodalis Titius, fetialis fui. [8] Patriciorum numerum auxi consul quintum iussu populi et senatus. Senatum ter legi, et in consulatu sexto censum populi conlega M. Agrippa egi. Lustrum post annum alterum et quadragensimum feci, quo lustro civium Romanorum censa sunt capita quadragiens centum millia et sexaginta tria millia. Tum iterum consulari cum imperio lustrum solus feci C. Censonno et C. Asinio cos., quo lustro censa sunt civium Romanorum capita quadragiens centum millia et ducenta triginta tria millia. Et tertium consulari cum imperio lustrum conlega Tib. Caesare filio meo feci Sex. Pompeio et Sex. Appuleio cos., quo lustro censa sunt civium Romanorum capitum quadragiens centum millia et nongenta triginta et septem millia. Legibus novis me auctore latis multa exempla maiorum exolescentia iam ex nostro saeculo reduxi et ipse multarum rerum exempla imitanda posteris tradidi. [9] Vota pro valetudine mea suscipi per consules et sacerdotes quinto quoque anno senatus decrevit. Ex iis votis saepe fecerunt vivo me ludos aliquotiens sacerdotum quattuor amplissima collegia, aliquotiens consules. Privatim etiam et municipatim universi cives unanimiter continenter apud omnia pulvinaria pro valetudine mea supplicaverunt. [10] Nomen meum senatus consulto inclusum est in saliare carmen, et sacrosanctus in perpetum ut essem et, quoad viverem, tribunicia potestas mihi esset, per legem sanctum est. Pontifex maximus ne fierem in vivi conlegae mei locum, populo id sacerdotium deferente mihi quod pater meus habuerat, recusavi. Quod sacerdotium aliquod post annos, eo mortuo qui civilis motus occasione occupaverat, cuncta ex Italia ad comitia mea confluente multitudine, quanta Romae nunquam fertur ante id tempus fuisse, recepi, P. Sulpicio C. Valgio consulibus. [11] Aram Fortunae Reducis ante aedes Honoris et Virtutis ad portam Capenam pro reditu meo senatus consacravit, in qua pontifices et virgines Vestales anniversarium sacrificium facere iussit eo die quo, consulibus Q. Lucretio et M. Vinicio, in urbem ex Syria redieram, et diem Augustalia ex cognomine nostro appellavit. [12] Ex senatus auctoritate pars praetorum et tribunorum plebi cum consule Q. Lucretio et principibus viris obviam mihi missa est in Campaniam, qui honos ad hoc tempus nemimi praeter me est decretus. Cum ex Hispania Galliaque, rebus in iis provincis prospere gestis, Romam redi, Ti. Nerone P. Qintilio consulibus, aram Pacis Augustae senatus pro reditu meo consacrandam censuit ad campum Martium, in qua magistratus et sacerdotes virginesque Vestales anniversarium sacrificium facere iussit. [13] Ianum Quinnum, quem claussum esse maiores nostri voluerunt cum per totum imperium populi Romani terra marique esset parta victoriis pax, cum priusquam nascerer, a condita urbe bis omnino clausum fuisse prodatur memoriae, ter me principe senatus claudendum esse censuit. [14] Filios meos, quos iuvenes mihi eripuit fortuna, Gaium et Lucium Caesares honoris mei caussa senatus populusque Romanus annum quintum et decimum agentis consules designavit, ut eum magistratum inirent post quinquennium, et ex eo die quo deducti sunt in forum ut interessent consiliis publicis decrevit senatus. Equites autem Romani universi principem iuventutis utrumque eorum parmis et hastis argenteis donatum appellaverunt. [15] Plebei Romanae viritim HS trecenos numeravi ex testamento patris mei et nomine meo HS quadringenos ex bellorum manibiis consul quintum dedi, iterum autem in consulatu decimo ex patrimonio meo HS quadringenos congiari viritim pernumeravi, et consul undecimum duodecim frumentationes frumento privatim coempto emensus sum, et tribunicia potestate duodecimum quadringenos nummos tertium viritim dedi. Quae mea congiaria pervenerunt ad hominum millia numquam minus quinquaginta et ducenta. Tribuniciae potestatis duodevicensimum, consul XII, trecentis et viginti millibus plebis urbanae sexagenos denarios viritim dedi. Et colonis militum meorum consul quintum ex manibiis viritim millia nummum singula dedi; acceperunt id triumphale congiarium in colonis hominum circiter centum et viginti millia. Consul tertium decimum sexagenos denarios plebei quae tum frumentum publicum accipiebat dedi; ea millia hominum paullo plura quam ducenta fuerunt. [16] Pecuniam pro agris quos in consulatu meo quarto et postea consulibus M. Crasso et Cn. Lentulo Augure adsignavi militibus solvi municipis; ea summa sestertium circiter sexsiens milliens fuit quam pro Italicis praedis numeravi, et circiter bis milliens et sescentiens quod pro agris provincialibus solvi. Id primus et solus omnium qui deduxerunt colonias militum in Italia aut in provincis ad memoriam aetatis meae feci. Et postea, Ti. Nerone et Cn. Pisone consulibus itemque C. Antistio et D. Laelio cos. et C. Calvisio et L. Pasieno consulibus et L. Lentulo et M. Messalla consulibus et L. Camnio et Q. Fabricio cos., militibus quos emeriteis stipendis in sua municipia deduxi praemia numerato persolvi, quam in rem sestertium quater milliens circiter impendi. [17] Quater pecunia mea iuvi aerarium, ita ut sestertium milliens et quingentiens ad eos qui praerant aerario detulerim. Et M. Lepido et L. Arruntio cos. in aerarium militare, quod ex consilio meo constitutum est ex quo praemia darentur militibus qui vicena aut plura stipendia emeruissent, HS milliens et septingentiens ex patrimonio meo detuli. [18] Ab eo anno quo Cn. et P. Lentulli consules fuerunt, cum deficerent vectigalia, tum centum milibus hominum tum pluribus multo frumentarios et nummarios tributus ex horreo et patrimonio meo edidi. [19] Curiam et continens ei Chalcidicum templumque Apollinis in Palatio cum porticibus, aedem divi Iuli, Lupercal, porticum ad circum Flaminium, quam sum appellari passus ex nomine eius qui priorem eodem in solo fecerat, Octaviam, pulvinar ad circum maximum, aedes in Capitolio Iovis Feretri Iovis Tonantis, aedem Quirini, aedes Minervae et Iunonis Reginae et Iovis Libertatis in Aventino, aedem Larum in summa sacra via, aedem deum Penatium in Velia, aedem Iuventatis, aedem Matris Magnae in Palatio feci. [20] Capitolium et Pompeium theatrum utrumque opus impensa grandi refeci sine ulla inscriptione nominis mei. Rivos aquarum compluribus locis vetustate labentes refeci, et aquam quae Marcia appellatur duplicavi fonte novo in rivum eius inmisso. Forum Iulium et basilicam quae fuit inter aedem Castoris et aedem Saturni, coepta profligataque opera a patre meo, perfeci et eandem basilicam consumptam incendio, ampliato eius solo, sub titulo nominis filiorum meorum incohavi, et, si vivus non perfecissem, perfici ab heredibus meis iussi. Duo et octoginta templa deum in urbe consul sextum ex auctoritate senatus refeci nullo praetermisso quod eo tempore refici debebat. Consul septimum viam Flaminiam ab urbe Ariminum refeci pontesque omnes praeter Mulvium et Minucium. [...] FINIS CITATIONIS . http://www.thelatinlibrary.com/resgestae.html
 Não percebo diferença entre o texto de Augusto e os de Tuomo Pekkanen, relatando as res gestas cotidianas, nos NUNTII LATINI. http://yle.fi/radio1/tiede/nuntii_latini/

[Este imenso texto será reeditado e comentado do ponto de vista sintático e vocabular]

DARCY CARVALHO, SÃO PAULO, 01/01/ 2014

 

LIÇÃO 1.SINTAXE.

Exibiremos  a sintaxe que propomos para a redação  em latim moderno  utilizando  tres  textos reais  abaixo  transcritos;   primeiramente um texto historico recente, magni momento, em latim eclesiástico, pelo PAPA BENTO XVI; em seguida,   o texto de ANTONIO CASTRO LOPES, AURORA , nosso conhecido; e finalmente um paragrafo do DE LATINE DICENDI NORMIS QUAS SCRIPTORES RECENTIORES (VEL NEOTERICI) SERVASSE VIDENTUR, novo texto de TERENCE TURNBERG, cuja postura em relação ao problema difere da nossa e bem representa a ortodoxia academica.

O  primeiro texto, atual e  historicamente grave, dado o contexto da sua edição, exemplifica  e demonstra que a sintaxe do latim moderno vivo, descontados os recursos gramaticais  especiais do latim,  como os ablativos absolutos, as frases infinitivas, os gerundios e os gerundivos, em nada difere da sintaxe normal das linguas neolatinas, como    afirmava o mestre Antonio de Castro Lopes.

PRIMEIRO TEXTO EXEMPLIFICATIVO COM TRADUÇÃO LUSITANA QUASE VERBO  AD VERBUM

TEXTO DA DECLARAÇÃO DE VACANCIA  DO TRONO DE SÃO PEDRO POR  S.S  PAPA BENTO XVI

Fratres carissimi: Non solum propter tres canonizationes ad hoc Consistorium vos convocavi, sed etiam ut vobis decisionem magni momenti pro Ecclesiae vita communicem. Conscientia mea iterum atque iterum coram Deo explorata ad cognitionem certam perveni vires meas ingravescente aetate non iam aptas esse ad munus Petrinum aeque administrandum.

Irmãos carissimos. Não só pelas tres canonizações a este consistorio vos convoquei, mas também para que vos comunique decisão   de magna importancia para a vida da Igreja. Tendo reiteradamente  examinado minha  consciencia  diante  de Deus,  cheguei  ao conhecimento certo  de que  minhas forças  agravada  a idade já nâo estão  aptas para corretamente administrar  o encargo Petrino.

Bene conscius sum hoc munus secundum suam essentiam spiritualem non solum agendo et loquendo exsequi debere, sed non minus patiendo et orando. Attamen in mundo nostri temporis rapidis mutationibus subiecto et quaestionibus magni ponderis pro vita fidei perturbato ad navem Sancti Petri gubernandam et ad annuntiandum Evangelium etiam vigor quidam corporis et animae necessarius est, qui ultimis mensibus in me modo tali minuitur, ut incapacitatem meam ad ministerium mihi commissum bene administrandum agnoscere debeam.

Bem conscio estou  de que este encargo, em conformidade com sua essencia espiritual ,  deve ser executado não só agindo e falando  mas também ,  não menos,  sofrendo  e orando. Contudo no mundo do nosso tempo sujeito a rapidas mutações  e  perturbado por questões  de magna importancia  para a vida da fé,  também é necessario,  para  governar a nave de São Pedro  e anunciar o Evangelio,  um  certo vigor do corpo e da alma, que nos ultimos meses em mim de tal modo diminuiram que devo admitir  minha incapacidade para bem administrar  o ministerio  a mim confiado.

Quapropter bene conscius ponderis huius actus plena libertate declaro me ministerio Episcopi Romae, Successoris Sancti Petri, mihi per manus Cardinalium die 19 aprilis MMV commisso renuntiare ita ut a die 28 februarii MMXIII, hora 20, sedes Romae, sedes Sancti Petri vacet et Conclave ad eligendum novum Summum Pontificem ab his quibus competit convocandum esse.

Pelo que bem consciente do peso deste ato com plena liberdade declaro renunciar ao ministerio de Bispo de Roma, e de Sucessor de São Pedro, a mim confiado  pelas mãos dos Cardeais no dia 19 de abril de 2005, de modo que a partir do dia 28 de fevereiro de 2013, ás 20 horas, o trono de Roma, o trono de São Petro vague e um Conclave deva ser convocado para eleger um novo  sumo pontifice, pelos  que tenham  essa  competencia  .

Fratres carissimi, ex toto corde gratias ago vobis pro omni amore et labore, quo mecum pondus ministerii mei portastis et veniam peto pro omnibus defectibus meis.

Irmãos carissimos, de todo coração vos  agradeço por todo o amor e o trabalho, com que suportastes comigo o peso do meu ministerio e peço desculpas por todos os meus defeitos.

Nunc autem Sanctam Dei Ecclesiam curae Summi eius Pastoris, Domini nostri Iesu Christi confidimus sanctamque eius Matrem Mariam imploramus, ut patribus Cardinalibus in eligendo novo Summo Pontifice materna sua bonitate assistat.

Agora portanto confiamos a Santa Igreja de Deus aos cuidados de seu Pastor, do Nosso Senhor Jesus Cristo,  e imploramos á   sua  santa Mãe Maria  que com sua bondade materna assista aos padres Cardeais  em elegendo  o novo  Sumo pontifice.

Quod ad me attinet etiam in futuro vita orationi dedicata Sanctae Ecclesiae Dei toto ex corde servire velim.

 No que tange  a mim, no futuro,  de todo coração,  desejaria servir  tambem com uma vida de oração dedicada a Santa Igreja de Deus.

Ex Aedibus Vaticanis, die 10 mensis februarii MMXIII

 Do Palacio Vaticano,  no dia 10 do mes de fevereiro de 2013. Finis Citationis.

Leiam  breves  comentarios sobre a latinidade deste texto papal em:

http://rutgersclassics.com/2013/02/15/benedict-xvi-resigns-papal-office-in-latin-our-philological-observations-on-the-popes-momentous-10-february-2013-declaratio/

'SEGUNDO TEXTO EXEMPLIFICATIVO:   AURORA,  POR  ANTONIO DE CASTRO LOPES.

AVE, AURORA! Salve, Aurora ! eia, refulge ! Eia, anima valles, montes ! Hymnos canta, o Philomela, Hymnos jucundos, insontes ! Quam pura, quam pudibunda Es tu, Aurora formosa ! Diffunde odores suaves, Divina, purpurea rosa !  Es tu, Aurora formosa ! Diffunde odores suaves, Divina, purpurea rosa !  Pendentes ramos , Aurora! Eia, surge, vivifica  Aureos fulgores emitte,  Pallidas messes colora  Matutina aura, mitiga  Solares, nimios ardores; Inspira gratos Favonios,  Euros, Zephyros protectores.  Eia, Tithonia Diva,  Fecundos campos decora,  Canoras aves excita,  O serena, bella Aurora !  Protege placidos somnos, Inquietas mentes tempera,  Duras procellas dissipa,  Terras, flores refrigera. Extingue umbrosos vapores,  O sol, o divina flamma !  Lucidas portas expande,  Tristes animos inflamma ! Salve, Aurora ! eia, refulge!  Eia, anima valles, montes !  Hymnos canta, o Philomela, Hymnos jucundos, insontes . Fin. Citationis.   ESTE TEXTO LATINO NÃO NECESSITA DE TRADUÇÃO, PORQUE TODAS AS PALAVRAS DELE SÃO COMUNS AOS DOIS IDIOMAS.

TERCEIRO DOCUMENTO EXEMPLIFICATIVO:  DE LATINE DICENDI NORMIS QUAS SCRIPTORES RECENTIORES (VEL NEOTERICI) SERVASSE VIDENTUR.  Terentius Tunberg

Das normas de dizer que os escritores recentes [ ou neotericos] parecem  obedecer em latim.'

CITO: Quamvis imperium Romanum in Europae regionibus ad occidentem spectantibus saeculo post Christum natum quinto exstinctum esset, homines docti, qui eas regiones incolebant, res maioris momenti sermone Latino usque ad saeculum duodevicesimum tractare pergebant. Tantum igitur per temporis spatium lingua Latina florebat: quae ne nostro quidem saeculo ad interitum adducta est - aliquot enim adhuc homines Latine scribunt loquunturque. At inde a saeculo quinto sextove post Christum natum nullius gentis propria est lingua Latina: nemo latinitatem, ut ita dicamus, una cum lacte materno bibit. Nam verae latinitatis fontes, quamvis nullo saeculo non fuerint homines, qui Latine loquebantur et scribebant, inde ab ultimis scriptoribus Romanis usque ad vitam nostram semper in libris et litteris reperiuntur. Quam ob causam, etsi novis additis vocabulis et veterum vocum sensibus hinc illinc auctis ad res et cogitationes semper accommodabatur novas hominibusque antiquis inauditas, multo tamen minus mutabatur lingua Latina quam linguae vernaculae. Exeunte autem medio illo aevo, quod vocatur, hoc est saeculo quarto decimo et ineunte quinto decimo, ad singulas artes et disciplinas scholasticas tantopere accommodabatur lingua Latina ut theologorum, dialecticorum, legistarum, modistarum (ea nomina illis saeculis ad tales scholasticos nominandos adhibebantur) sermones a compage et constructione verborum apud veteres auctores conspicua magis magisque declinare coeperint. Periculum erat ne sermo Latinus in tot latinitates evaderet, quot tum erant disciplinae scholasticae. Alii vero, qui studia humanitatis profitebantur eamque ob causam ‘humanistae’ appellabantur, quorum secta et persuasio primum in Italia iisdem illis annis exorta est, hoc periculum luce clarius perspexerunt. Qui cum hac de causa, tum ob alias causas, suos aequales sedulo et impigre hortabantur ut normae Latine scribendi et dicendi ad veterum auctorum, hoc est classicorum, qui ita nominantur, usum revocarentur. Quorum vestigiis institerunt plerique omnes, qui Latine scribentes saeculis insequentibus inclaruerunt, quamquam voces aliquot et locutiones medio illo aevo exortae numquam penitus sunt sublatae, apud eos praesertim qui ius vel theologiam profitebantur.[...] Fin. Citationis. SEGUEM MAIS 8 PAGINAS DE TEXTO EM LATIM, Vale a pena comparar este texto com sua versão anterior QUAE LATINITAS SIT  MODERNA  in Retiarius, vol. 1, 1998  [CONTINUA] DARCY CARVALHO 22/04/2013

http://linguae.weebly.com/de-latine-dicendi-normis.html

PROF. DR DARCY CARVALHO. DIA 07 DE ABRIL  DE MMXIII. FEAUSP

LIÇÃO 2. DAS FLEXÕES NOMINAIS

Cabe-nos inicialmente fazer considerações sobre as formas verbais e nominais  latinas contidas nos textos acima citados. O estudo dos verbos do latim constitui a parte mais delicada da sua gramática. O estudo das flexões nominais, substantivos, adjetivos e pronomes, oferece menores dificuldades para o aprendizado. As preposições são a chave da sintaxe latina.Veja e tenha sempre consigo as formas verbais latinas e o indice remissivo de Antonio Piccarolo. Leia tudo o que puder sobre verbos nas gramaticas disponiveis. Se quiser escrever em latim , terá  de saber conjugar os verbos regulares e conhecer alguns irregulares.

http://archive.org/details/FormasVerbaisLatinas