05.1 PANLATIN. CONSIDERATIONS ON HOW TO INCREASE MODERN LATIN VOCABULARY

05.1 PANLATIN. HOW TO INCREASE MODERN LATIN VOCABULARY BY BORROWING FROM ROMANCE LANGUAGES LEXICA. PROF. DR. DARCY CARVALHO. SÃO PAULO, BRAZIL. 2019

01. PAN-LATIN TERMINOLOGY AND THE VOCABULARY PROBLEM OF MODERN LATIN.


O  problema  crucial  do  latim  utilitário  ou  natural  refere-se  ao  vocabulario,  aos  
neologismos, principalmente científicos e técnicos, e aos empréstimos inevitáveis que terão de ser feitos aos idiomas modernos. Sobre situação idêntica vivida pelas línguas modernas, no seu período de 
formação,   veja-se   preliminarmente   J.   Planche,   Vocabulaire   des   latinismes   de   la   
langue française  ou  des  locutions  françaises  empruntées  littéralement  de  la  langue  
latine.  Este documento justifica nosso método, no que se refere a ampliação do léxico. Evidencia a 
forma como  os  idiomas modernos  cresceram  lexicamente,  colhendo  de  modo  sistemático  no  
latim literário o vocabulário culto e as suas melhores expressões.

Procedendo de modo inverso, podemos chegar a um vocabulário total latino equivalente ao de qualquer 
língua moderna , que supere os 500.000 vocábulos. Na mesma linha ver também as três  obras  
seguintes,  uma  de  Henricus  Stephanus  de  latinitate  falso  suspecta,  expostulatio Henrici 
Stephani (Lingua solve latinus eris); duas obras de Vortius, De Latinitate falso suspecta, deque  
latinae  línguae  cum  germanica  convenientia,  liber  cui  alter  e  De  Latinitate  merito 
suspecta  adjectus  est,  auctore  Johanne  Vorstio;  e  outra  de  2004  por  Sanda  Reinheimer- 
Ripeanu:  Les  Emprunts  latins  dans  les  langues  romanes.  Bucuresti:  Editura  Universitauii  
Din Bucuresti.


02 THE RECONSTRUCTION OF  THE MODERN LATIN VOCABULARY WITH THE PAN-LATIN LEXICI REALITER

Les Lexiques pan-latins ou l’adaptation des langues latines aux nouvelles technologies.

Les Lexiques Realiter et son application à la construction du vocabulaire scientifique du latin moderne 


Les Lexiques Realiter, résultats d’un projet de récherche canadien, représent déja un ensemble considerable. Ces lexiques ont pour objectif demontrer l’adaptation des langues latines, portugais, espagnol, français, italien, catalan, galicien et roumain aux nouvelles technologies et de mettre en valeur leurs parentés réciproques.C’est pour cette raison qu’ils sont de raison appellés lexiques pan-latins. Il faudrait aussi ajouter l’anglais à cet ensemble des langues neolatines, non seulement parce qu’ il n’est pas qu’un mélange du français avec le saxon, mais aussi en vu de sa préponderance réelle dans les mondes scientifique, culturel et téchnique.

Les lexiques Realiter represent un grand effort envers la construction du vocabulaire scientifique dans les langues neolatines. Par cette raison, les resultats de ces recherches representent aussi nécéssairement une grande contribution pour la réconstruction du vocabulaire du latin moderne, qui n’est pas autre chose qu’une nouvelle langue neolatine, comme ses soeurs, fille moderne du latin romain.

La transposition des termes du pan-latin pour le latin moderne, étant donnés les critères presentés ci-dessous, c’est une tache presque automatique et immediate, parce que les plus souvent la terminologie coincide dans les diverses langues neolatines étant dans la majorité des cas d’extration pure latine ou grecque. Ce projet vivant implique aussi un travail d’actualisation permanente afin de répondre à l’évolution terminologique du domaine scientifique.

Les différents travaux déjà réalisés sont les suivants : (à completer)

03 A sample of modern Latin

Em 1500, quando o Brasil foi descoberto, era o latim língua viva na corte de el-Rei Dom Manuel, o Venturoso, utilizado normalmente na correspondência real e no registro dos imensos empreendimentos ultramarinos dos portugueses e espanhois. Foi imediatamente introduzido no Brasil pelos Jesuítas e em latim se escreveram os resultados das primeiras explorações da terra e do seu povo. Existem, portanto, uma Latinitas Lusitana e uma Latinitas Brasiliana, não desprezíveis e partes essenciais da vasta literatura novilatina. O Neo-Latin, neolatim, o latim renascentista e pós-renascentista, foi escrito de 1300 a 1800, e estudado por Joseph IJsewijn e Dirk Sacré, os primeiros a ressaltar a dignidade acadêmica desta importante e vasta parte do latim medieval. O Beato José de Anchieta com seu poema De Beata Virgine Matre Dei Maria e com sua epopeia De Gestis Mendi de Saa inaugura a Latinitas Brasiliana, continuada até os nossos dias, esparsa embora e timidamente confinada às universidades. Entretanto, voltar a ler latim e ser capaz de escrevê-lo como língua moderna e até falá-lo está ao alcance de todo universitário em país neolatino se o quiser. Como exemplo inicial da Latinidade Lusitana ler Damião de Góis no texto original Descriptio Urbis Olisiponis e nas duas traduções portuguesas, uma recente por José da Felicidade Alves, Descrição da Cidade de Lisboa, e outra por Raul Machado, Lisboa de Quinhentos, de 1936, esta com os textos latino e português dispostos paralelamente:

DESCRIPTION OF THE CITY OF LISBON. A LATIN TEXT BY DAMIANUS A GOES (1502-1574): URBIS OLISIPONIS DESCRIPTIO (1554) WITH TWO PORTUGUESE TRANSLATIONS.DESCRIÇAO DE LISBOA.OU LISBOA DE QUINHENTOS POR DAMIAO DE GOIS COM DUAS TRADUCOES PORTUGUESAS. STUDIES IN MEDIEVAL AND MODERN LATIN.LATINITAS LUSITANA. PROF. DR. DARCY CARVALHO. SAO PAULO. BRAZIL, 2015.


Prof. Dr.Darcy Carvalho .FEAUSP, scripsit die 30/12/2015


LEARNING LATIN. HIBERNA CAROLI RAETICI AUCTORIS


Ċ
Darcy Carvalho,
30 de dez. de 2015 14:11
Ċ
Darcy Carvalho,
1 de jan. de 2016 02:15
Ċ
Darcy Carvalho,
1 de jan. de 2016 01:54
Ċ
Darcy Carvalho,
1 de jan. de 2016 01:53
Ċ
Darcy Carvalho,
30 de dez. de 2015 16:18
Ċ
Darcy Carvalho,
1 de jan. de 2016 01:13
Ċ
Darcy Carvalho,
30 de dez. de 2015 09:26
Ċ
Darcy Carvalho,
18 de dez. de 2015 14:31
Comments