06 Latim Medieval na Italia. Italian Medieval Latin

LATIM MEDIEVAL DA ITALIA. ITALY MEDIEVAL LATIN. PROF. DR. DARCY CARVALHO. SÃO PAULO. SP. BRASIL 2014
 
Contents: 01 02 03 04 05

Aetas Medio-Aevalis:  Initium  Saeculum VI -  Finis  Saeculum XVI: A Gregorius Magnus usque ad Papam Alexander VI.

Our objectivum in studying Medieval Latin  is just to obtain a sample of representative  texts  written along one thousand years in the whole Europe,  in order to establish the syntactic pattern of these texts, from the fall of Rome to the end of Renascence. A large part of these texts appeared before the vernacular romance languages started being used in official documents,  after the X-th century. In Italy and in the rest of the Occidental Romania  texts in Latin  existed since the beginning of the period. In Northern Europe, a geographical region that remained allien to the Roman conquest and civilization , the British Isles and especially Ireland, for example,  Latin was introduced by missionaries after Gregorius Magnus ( 540- 604), as part of the christianizing effort. In  the IX-th century  these regions supplied Latin teachers for the educational reforms of Charles Magne. It is important to remember that during the thousand years of the Western Europe medieval period the Roman Byzantin Empire was thriving and expanding. The classical Roman litterary tradition conserved by  Byzance  was brought back to Europe before and during the Renascence and after the destruction of Constantinople, in 1492, by the Turcs and by Western indifference.

01=GREGORIUS MAGNUS ( 540–604). SS  GREGORIUS MAGNUS PP. DOCTOR ECCLESIAE  [Saeculum VI]

The historical period called The Middle Ages refers to a space of time extending from the year 500  untill 1500. We can therefore fix the beginning of the Italian Middle Age with Pope Gregorius Magnus ( 540- 604).    

Gregorius Magnus, natus circa annum 540, fere unum  saeculum post discessus Aurelii Augustini, adsumpsit papatum anno 590, et rexit ecclesiam  per  quattuordecim annos, usque ad mortem, die 12 Martii 604.   Fuit sexagesimus quartus pontifex  Romanae Ecclesiae, et primus illius nominis.  Bene meruit nominationem Magnum, cum plurima notabilia fecit non tantum pro ecclesia suae aetatis, sed etiam pro mundo usque ad hodiernum tempus. Juventutum vixit in tempore magnae perturbationis.  De familia patricia et optime educatus, munera assumpsit in vita civile, jam praefectus Urbis Romae anno 573 ; proximo tamen anno, Gregorius elegit omnia relinquere, et vitam monasticam assumere. Dedit patrimoniam suam in Sicilia ad monasterios, et convertit domum in monte  Coelio in monasterium, ubi habitum sumpsit, et tribus annis silenter vixit. Gregorius tamen non erat destinatus ad vitam absconditam, et anno 578, protestante eo, diaconus ordinatus est . In Byzantium  missus est  legatus papae Pelagii II, ubi fidem in resurrectione defendit contra Eutychium, patriarcham Constantinopolis.  

Anno 586, Romam reversus, monasterium Sancti Andreae nove intrabat, ubi  finivit librum Moralium in Job, quod  inter  varia opera scripsit. Anglicis paganis vistis, voluit Angliam ire ad eos convertendos, et permissionem a papa accepit, sed populus Romanus  itinerarium non permisit.  Anno 590, post varias pestilentias Romae, mortuus est papa, et Gregorius unanimiter est electus in Romanum episcopatum. Confirmato a imperatore, in Basilicam Sancti Petri consacratus est Romanus Pontifex.

Non possumus omnia quae fecit in papatu praebere, sed inter magnas infirmitates, vitam simplicem vivens, pauperos adjuvens, in quattuordecim tantum annos plurima fecit pro vita ecclesiae et urbis. Reformavit liturgiam, tantum ut missale saepe dicitur "Gregorianus," cum canticum  Gregoriano, quod  liturgiam ornat. Reformavit vitam eclesiasticam, et gubernavit ecclesiam per totum orbem terrarum diffusam, epistolas et nuntios mittens in extremas orbis regiones. Misit Augustinum Cantuariensem Angliam, ubi Romanitatem ab eo solidebatur. Mortuus est 12 Martii 604, et est sepultus in Basilicam Vaticanam." Finis Citationis 




01.1=   A LETTER BY GREGORIUS MAGNUS. THE ORTOGRAPHY HAS BEEN MODERNIZED.

 Gregorius Virgilio et Theodoro episcopis Massiliae Galliarum. Scribendi ad fraternitatem vestram reddendumque debitae salutationis alloquium, licet nulla congrui temporis vel personarum esset occasio, actum est, ut uno in tempore et quae decebant de dilectione proximitatis fraternae persolverem et quorundam quaerimoniam, quae ad nos perlata est, quomodo errantium salvandae sint animae, non tacerem. Plurimi siquidem Judaicae religionis viri in hac provincia commanentes ac subinde in Massiliae partibus pro diversis negotiis ambulantes ad nostram perduxere notitiam, multos consistentium in illis partibus Judeorum vi magis ad fontem baptismatis quam praedicatione perductos. Nam intentum quidem hujuscemodi et laude dignum censeo et de Domini nostri descendere dilectione profiteor. Sed hanc eandem intentionem nisi competens scripturae sacrae comitetur effectus, timeo ne aut mercedis opus exinde non proveniat, aut juxta aliquid animarum quas eripi volumus, quod absit, dispendia subsequantur. Dum enim quispiam ad baptismatis fontem non praedicationis suavitate, sed necessitate pervenit, ad pristinam superstitionem remeans inde deterius moritur, unde renatus esse videtur. Fraternitas ergo vestra huiuscemodi homines frequenti praedicatione provocet, quatenus mutare veterem magis vitam de doctoris suavitate desiderent. Sic enim et intentio nostra recte perficitur et conversi animus ad priorem denuo vomitum non mutatur (cf. Prov. 26.11; 2 Petr. 2.22). Adhibendus ergo illis est sermo, qui et errorum in ipsis spinas urere debeat et praedicando quod in his tenebrescit inluminet, ut pro his ammonitione frequenti mercedem fraternitas vestra capiat et eorum quantos Deus donaverit, ad regenerationem novae utvae perducat.     

Source: Site “ Le statut des minorités religieuses ... V-VI siècles”.           

http://www.cn-telma.fr/relmin/extrait40873/

Traduction française:

Grégoire à Virgile et à Théodore, évêques de Marseille et des Gaules. Bien qu'il ne se trouve aucune circonstance particulière de temps ou de personnes qui me donne occasion d'écrire à votre fraternité et de les saluer comme il se doit, je le fais à la fois pour deux raisons : pour m'acquitter de ce que demandait la dilection d'une fraternelle proximité, et pour ne pas garder le silence sur la plainte de certains, portée à ma connaissance sur le moyen de sauver les âmes de ceux qui sont dans l'erreur. Plusieurs des juifs qui résident en cette province et voyagent de temps en temps pour leurs affaires dans la région de Marseille nous ont fait savoir qu'un grand nombre des juifs qui vivent là-bas ont été amenés à la fontaine baptismale par la force plus que par la prédication. Certes, j'estime que l'intention dans un cas semblable était digne d'éloge, et je suis sûr qu'elle provient de l'amour de notre seigneur. Mais je crains que, si cette même intention n'est pas accompagnée de la vertu propre de l'écriture, il n'en vienne aucune récompense, ou, même, dans une certaine mesure, que des dommages ne s'ensuivent (à Dieu ne plaise) que nous voulons sauver. Quand, en effet, quelqu'un est venu à la fontaine baptismale non par la douceur de la prédiction mais sous la contrainte, s'il retourne ensuite à sa superstition première, il meurt alors dans un état plus funeste du fait qu'il avait semblé recevoir une nouvelle naissance. Que votre fraternité exhorte donc ces hommes-là par des prédications répétées, de sorte que ce soit plutôt par la douceur de celui qui les enseigne qu'ils désirent changer leur ancienne manière de vivre. De cette façon nous accomplissons parfaitement ce que nous avions l'intention de faire, et l'âme du converti ne revient pas de nouveau à son vomissement antérieur (cf. Prov. 26, 11; 2 Pierre 2, 22). Il faut donc leur apporter la parole qui puisse brûler en eux les épines des erreurs, et, par la prédication, illuminer ce qui, en eux, est ténèbres. Qu'ainsi votre fraternité reçoive sa récompense pour de fréquentes exhortations, et les conduise, aussi nombreux que le voudra le don de Dieu, à la régénération d'une vie nouvelle”. Finis Citationis

The  site  of the project  “Le statut des minorités religieuses ... V-VI siècles” is a very important source of short medieval textes with a French  translation, bibliographies and glossaries .

01.2=   FROM THE SAME SITE HERE IS  ANOTHER TEXT IN LATIN OF THE YEAR 923,  on the same subject,  by another medieval  author Gerhard. The orthography has not been altered:

Gerhard scripsit: “Iudaeorum perfidiam rationibus magis quam violentiis excutere Gregorius decertabat. Quapropter Vigilio et Theodoro episcopis Galliarum post aliqua scribens ait: Plurimi Iudaicae religionis viri in hac provincia commanentes ac subinde in Massiliae partibus pro diversis negotiis ambulantes ad nostram perduxere noticiam multos consistentium in illis partibus Iudæorum vi magis ad fontem baptismatis quam praedicatione perductos. Nam intentum quidem huiuscemodi et laude dignum censeo et de Domini nostri descendere dilectione profiteor. Sed hanc eandem intentionem, nisi competens scripturæ sacræ comitetur effectus, timeo ne aut mercedis opus exinde non proveniat aut iuxta aliquid animarum, quas eripi volumus, quod absit, dispendia subsequantur. Dum enim quispiam ad baptismatis fontem non praedicationis suavitate, sed necessitate pervenerit, ad pristinam superstitionem remeans inde deterius moritur, unde renatus esse videbatur. Fraternitas vero vestra huiuscemodi homines frequenti praedicatione provocet, quatinus mutare veterem magis vitam de doctoris suavitate desiderent. Sic enim et intentio vestra recte perficitur et conversi animus ad priorem denuo vomitum non mutatur. Adhibendus ergo illis est sermo, qui et erroris in ipsis spinas urere debeat et praedicando, quod in his tenebrescit, illuminet, ut pro his ammonitione frequenti mercedem fraternitas vestra capiat et eorum quantos Deus donaverit, ad regenerationem nouæ uitæ perducat.  Item Victori episcopo Panormitano: Sicut Iudæis non debet esse licentia, quicquid in synagogis suis ultra, quam permissum est, lege praesumere, ita in his quæ eis concessa sunt nullum debent praeiuditium sustinere. Quemadmodum Iudæos violenter baptizari Gregorius denegabat, ita christianos eis quoquo modo subici nullatenus permittebat. Unde Libertino praetori scribens ait: Fertur, quod Nasas, quidam sceleratissimus Iudeorum, sub nomine beati Heliæ synagogam puniunda temeritate construxerit multosque illic christianorum ad adorandum sacrilega seductione deceperit. Sed et christiana ut dicitur mancipia comparavit et suis ea obsequiis ac utilitatibus deputavit. Dum igitur severissime in eum pro tantis facinoribus debuisset ulcisci, gloriosus Iustinus, medicamento avaritiæ, ut nobis scriptum est, delinitus Dei distulit iniuriam vindicare. Gloria autem vestra haec omnia districta examinatione perquirat et, si huiuscemodi manifestum esse reppererit, ita districtissime ac corporaliter in eundem sceleratum festinet vindicare Iudeum, quatinus hac ex causa et gratiam sibi Dei nostri conciliet et his se posteris pro sua mercede imitandum monstret exemplis. Mancipa autem christiana, quæcumque eum comparasse patuerit, ad libertatem iuxta legum praecepta sine ambiguitate perducite, ne, quod absit, christiana religio Iudeis quoquo modo subdita polluatur. Item Venantio episcopo Lunensi: Multorum ad nos relatione pervenit a Iudeis in Lunensi civitate degentibus in servitium christiana detineri mancipia. Quae res tanto visa est asperior, quanto a fraternitate tua pacientia operosior. Oportebat quippe te respectu loci tui ac christianæ religionis intuitu nullam relinquere occasionem superstitioni Iudaicæ, ut simplices animæ non tam suasionibus quam potestatis iure quodammodo deservirent. Quamobrem hortamur fraternitatem tuam, ut secundum piissimarum legum tramitem nulli Iudeo liceat christianum mancipium in suo retinere dominio. Si qui penes eos inveniuntur libertas eis tuitionis auxilio ex legum sanctione servetur.”  Finis citationis        

Traduction française

Grégoire s'est efforcé de bannir la perfidie juive par la raison plutôt que par la violence. C'est pourquoi, écrivant à Virgile et Théodore, évêques des Gaules, il leur dit, après d'autres propos : de nombreux fidèles de la religion juive qui habitent dans cette province et qui voyagent vers la région de Marseille pour des raisons diverses ont porté à notre attention le fait que de nombreux juifs vivant dans cette région ont été menés aux fonts baptismaux de force plus que [convaincus] par le prêche. Je trouve cette tentative importante, c'est sûr, je la considère comme digne d'éloges et je reconnais qu'elle émane de l'amour [qu'il porte] à Notre Seigneur. Mais sauf si cette tentative va de pair avec l'effet correspondant produit par l'écriture sainte, je crains que, d'abord, la récompense issue de ce travail ne se fasse attendre et puis que certaines des âmes que nous souhaitons corriger ne soient perdues (Dieu nous en préserve !). Lorsque quelqu'un se rend aux fonts baptismaux poussé non pas par la douceur émanant du prêche mais par la force, en retournant à leur superstition d'origine, il meurt dans une situation pire puisqu'ils paraissent être nés une deuxième fois. Ainsi, votre fraternité doit presser ces individus à coup de sermons répétés, étant donné que s'ils souhaitent changer de vie c'est plus grâce à la douceur déployée par le maître. De cette façon, votre projet est correctement effectué et, en même temps, l'âme du converti ne retourne pas à son cloaque original. Ainsi est-ce le discours, qui doit à la fois faire disparaître les épines de l'erreur qui se trouvent à l'intérieur d'eux-mêmes et mettre en lumière, par les sermons, ce qui est dissimulé en eux, qu'il faut employer avec eux de sorte que votre fraternité puisse les gagner [à elle] en les admonestant fréquemment et puisse mener un grand nombre d'entre eux — le nombre que Dieu voudra — à la renaissance et à une vie nouvelle. Le même dit à Victor, l'évêque de Palerme : De même que les juifs ne doivent pas être autorisés à se permettre quoi que ce soit qui dépasse ce que la loi autorise dans leurs synagogues, de même, concernant les droits qui leur sont accordés, ils ne doivent subir aucun désagrément. De même que Grégoire a refusé le baptême forcé des juifs, de même il interdit que les chrétiens leur soient soumis de quelque façon que ce soit. C'est suite à cela qu'écrivant au préteur Libertinus, il dit : On raconte que Nasas, un certain juif plein de malice, construisit une synagogue sous le nom de saint Elijah, faisant preuve d'une témérité coupable. Et il trompa de nombreux chrétiens en les invitant à venir célébrer leur culte là-bas en les séduisant de manière sacrilège. On dit aussi qu'il a obtenu des esclaves chrétiens qu'il a assignés à son service et pour son bénéfice. C'est pourquoi, alors qu'il aurait dû être puni très sévèrement pour de telles actions, le glorieux Justin, tout imprégné de la drogue de l'avarice comme cela nous a été écrit remit à plus tard le fait de venger cette insulte faite à Dieu. Votre Gloire, cependant, devrait enquêter sur cette matière en y réfléchissant activement ; et si vous vous rendiez compte que cela est évident, alors hâtez-vous de punir cet impie de juif, violemment et personnellement, de sorte que de cette façon vous puissiez aussi bien regagner la grâce de Dieu que fournir à la postérité des exemples à suivre pour son bien. Affranchissez cependant les esclaves chrétiens, quel que soit l'identité de celui qui les aura obtenus, conformément aux préceptes de la loi sans équivoque, sauf si la religion chrétienne se trouve souillée en se soumettant aux juifs de quelque façon que ce soit (Dieu nous en préserve !). Le même à Venantius, évêque de Luni : Nous apprenons via de nombreux rapports que les esclaves chrétiens sont détenus par des juifs qui habitent la cité de Luni, chose qui paraît grandement troublante vu le degré de patience minutieuse déployée par Votre Fraternité. Il convenait en effet, en dehors de toute considération pour votre situation et du respect dû à la religion chrétienne, que vous ne donniez aucune occasion aux âmes naïves de se soumettre de quelque façon que ce soit à la superstition juive, non tant par le biais de la persuasion que par le droit représenté par l'autorité. C'est pourquoi nous recommandons à Votre Fraternité de n'autoriser aucun juif à garder en sa possession un esclave chrétien conformément à la lettre des lois les plus sacrées. Si des esclaves chrétiens sont trouvés chez des juifs, leur liberté devra être garantie par le recours à la protection qui émane de la sanction légale. Source de la  traduction française  L. Foschia.  Résumé et contexte:  Gerhard  a  emprunté l'intégralité de ce chapitre à la Vita S. Gregorii  de Jean le Diacre,  4.42-4.43. Il comprend plusieurs lettres de Grégoire Ier qui interdisent la conversion forcée des juifs, mais en annexe à cette interdiction il interdit aussi que les chrétiens se soumettent aux juifs.   Finis Citationis.


02=  Albertano da Brescia. Século XII-XIII. 

Cf.     ALBERTANO OF BRESCIA. Resource Site of Angus Graham

http://freespace.virgin.net/angus.graham/Albertano.htm

http://freespace.virgin.net/angus.graham/SerBres1.htm

DOWNLADS

1= Volgarizzamento dei trattati morali di Albertano, giudice di Brescia, da Soffredi del Grazia,  (1832).   

https://archive.org/details/volgarizzamentod00albe

2= Sermones quattuor da Albertanus Brixiensis [microform] ([195-?])    

 https://archive.org/details/MN5033ucmf_2


Ars Loquendi et Tacendi. 
Texto latino ortograficamente normalizado e e sem aparato filológico. 

"Liber de doctrina loquendi et tacendi ab Albertano, causidico brixiensi, ad instructionem suorum filiorum compositus": Quoniam in dicendo multi errant, nec est aliquis, qui linguam suam ad plenum valeat domare, beato Jacobo hoc testante, qui dicit: Natura bestiarum et serpentum, volucrum et ceterorum domatur a natura humana; sed linguam nemo domare potest ideo ego, Albertanus, brevem doctrinam super dicendo atque tacendo, uno versiculo comprehensam, tibi filio meo, Stephano, tradere curavi. Versiculus hic est:   Quis, quid, cui dicas, cur, quomodo, quando, requiras.

O latim medieval de 500 a 1500 é particularmente importante para o latinista moderno, pela simplicidade de sua sintaxe, próxima  à sintaxe das línguas neolatinas e fortemente influenciada pelo latim bíblico e pela obra de Sêneca.

THE LATIN TEXTS OF ALBERTANUS OF  BRESCIA.  XIII CENTURY ITALY

Latim Medieval Na Itália. Medieval Latin in Italy

Text for  Learning Modern Latin

Prof. Dr. Darcy Carvalho. São Paulo. SP. Brasil

Albertanus Causidicus Brixiensis.  (Brescia, fine del XII. secolo – Brescia, dopo il 1253)

Medieval Latin writters supply excellent readings for students of modern written Latin,  thanks to their simple syntax and the intrinsic historical value  of their writings. The only obstacle  found  in  reading  these highly accessible authors is the orthography they use,  that may differ according to  the authors, the geographical  regions and the centuries of the medieval millenium, 400 to 1500 AD. Although  the editors of medieval Latin follow  faithfully  the manuscripts  original orthographies,  in our reproductions we always substitute medieval forms, such as  “nichil, eciam, hec” , etc.  by the standard forms  found in Lewis and Short and in the Gaffiot dictionary, that follow the Ramist orthography, that employs  the 26 letters of the English alphabet.

 We reproduce below the  bibliographical information about Albertano di Brescia contained in the site of Professor Angus Graham:

“Texts of Albertano’s Latin works are available, though they do not always derive from the best subsidia critica. He was the author of three major treatises and five ‘sermons’ – public addresses to his fellow causidici at their professional meetings. His works, given in chronological order, are as follows: Albertano wrote a lengthy treatise in four books, the De amore et dilectione Dei et proximi et aliarum rerum et de forma vitæ, completed in 1238 while imprisoned by Frederick II at Cremona, and dedicated to his son Vincent. An edition of this work prepared from University of Pennsylvania Latin manuscript 107 (late fourteenth century) is available from University Microfilms International (document number 8018558) and forms the major portion of the PhD dissertation of Sharon Lynne Hiltz (now Sharon Hiltz Romino), University of Pennsylvania 1980. Her text is presented here by kind permission: Book 1, Book 2, Book 3, Book 4. 

While attached in 1243 as an ‘assessor’ to his fellow Brescian Emmanuel de Madiis, who was podestà at Genoa, Albertano delivered his first sermon to his professional circle there. We have two editions of this text: Luigi Francesco Fè d’Ostiani (1874), Sermone inedito di Albertano giudice di Brescia, Brescia: Favoni; Oscar Nuccio (1994), Albertano sermoJanuensis con introduzione, traduzione ed annotazioni, Brescia: Industrie Grafiche Bresciane (no ISBN). Fè d’Ostiani’s edition now being out of copyright, his text is presented here . An English translation by Patrick Brannan, not yet seen by this writer, can be found in the Journal of Markets and Morality 7/2 (2004): 599-638. 

A second treatise, dedicated to his son Stephen, followed in 1245: the Ars loquendi et tacendi. This proved to be the most popular of his works, witnessed in a great many manuscripts and early prints. A printed edition prepared by [Johannes] Thor Sundby appeared in 1884 (a second edition: his first edition of 1869 was published in Copenhagen with an introduction in Danish) as an appendix (pages 475-509) to his Della Vita delle Opere di Brunetto Latini, Florence: Successori Le Monnier. Sundby’s edition is regarded as poor, and was prepared from five fifteenth century prints, representing a late recension of the Ars loquendi, which is usually better witnessed in manuscript. However, Sundby’s edition now being out of copyright, his text is presented here. An English translation of this work has been prepared from several manuscript sources by William R. Askins. His translation is presented here by kind permission. Paula Navone has (1998) published a critical edition of this same text together with a modern Italian translation and discussion:  Liber de doctrinadicendi et tacendi: la parola del cittadino nell’Italia del Duecento / Albertano da Brescia, Per Verba, Testi mediolatini con traduzioni, 11, Tavarnuzze: SISMEL (ISBN: 88-87027-30-7).

Albertano wrote a third and final treatise, dedicated to his son John, in 1246. This work, the Liber consolationis et consilii, is unusual in adopting a dialogue form and having a female as principal protagonist. It was particularly known in translation in German, French and English. [Johannes] Thor Sundby published an edition (1873) for the Chaucer Society: 

Albertani Brixiensis Liber Consolationis et Consilii, ex quo hausta est fabula gallica de Melibeo et Prudentia,quam, anglice redditam et ‘The Tale of Melibe’ inscriptam,Galfridus Chaucer inter ‘Canterbury Tales’ recepit, London: N. Trübner & Co. Sundby’s edition now being out of copyright, his text is presented here. 

Around 1250 (the date of his final sermon) Albertano presented four more sermons to his fellow causidici at Brescia. We have two editions of these four works: Marta Ferrari (1955), Sermones quattuor: Edizione curate sui codici bresciani, Lonato: Fondazione Ugo da Como; for his Masters dissertation, Greg Ahlquist has prepared further editions of these sermons, together with English translations: Gregory W. Ahlquist, The four sermons of Albertanus of Brescia: An edition, Diss. Syracuse, 1997. Ahlquist has kindly given permission for his texts to be made available here: Sermon 1, Sermon 2, Sermon 3, Sermon 4 “. Finis Citationis

 

03=  SANCTI BERNARDI ABBATIS CLARAE-VALLENSIS OPERA OMNIA MARCO BINETTI EDITORE

OBRAS COMPLETAS EM LATIM DO ABADE SÃO BERNARDO DE CHIARAVALLE . ESCRITOR ITALIANO DO SÉCULO XII

COMPLETE WORKS OF SAINT  BERNARD ABBOT OF CHIARAVALLE (1090- 1 153)   EDITED BY MARCO BINETTI.

This is a complete edition of  Saint Bernard Abbot ,  containing also texts by different authors that refer to Bernardo di  Chiaravalle (1090- 1 153),   a  copious medieval Italian writer. This edition by Marco Binetti presents a perfectly normalized Latin text making this huge corpus  of Italian medieval Latin immediately useful for the modern latinist endevouring to  learn how to write clearly  understandable Latin.

PL 182    http://www.binetti.ru/bernardus/pl182_index.shtml

PL 183    http://www.binetti.ru/bernardus/pl183_index.shtml

http://www.binetti.ru/bernardus/

SANCTI BERNARDI BIOGRAPHIA ITALICE  San BERNARDO di Chiaravalle

San BERNARDO di Chiaravalle nacque nel 1090 a Fontaine-lès-Dijon, villaggio a 2 Km. da Digione. La famiglia era di buona aristocrazia così per parte del padre, Tescelino, uno dei più notevoli vassalli del duca di Borgogna e ufficiale alla sua corte, come per parte della madre, Aleth o Aletta, figlia di un potente feudatario borgognone, Bernardo di Montbard, che diede il nome al nipote. La genealogia di Bernardo è però oscura al di là degli ascendenti prossimi. I figli di Tescelino e di Aletta furono sette : sei maschi e una femmina, Humbelina. Bernardo era il terzogenito. Fanciullo frequentò le scuole tenute dai canonici secolari di St. Vorles presso Chàtillon-sur-Seine. Era una scuola apprezzata, presso la quale il padre di Bernardo aveva una casa.

Forse Bernardo frequentò solo il trivium, perché assai modeste appaiono le sue conoscenze nelle discipline scientifiche del quadrivium. Di animo sensibile e riservato, portato a quel raccoglimento che dispone alla contemplazione (così il fanciullo è presentato dal biografo: Vita la, c. 1, n. 3), Bernardo fa progressi nella pietà e nella virtù. La visione dolcissima del Bambino Gesù, durante il sonno in una notte di Natale (Vita la,  c. 2, n. 4), lascia traccia profonda nell'animo del santo e crea, fin dai primi anni, uno dei principali soggetti della pietà di Bernardo La morte precoce della madre (1° sett. 1107) deve avere aperto nell'animo del giovanetto quel periodo critico e doloroso, che simile sventura provoca specialmente intenso 'nei giovani sensibili e chiusi. Le Vitae mettono in rilievo il legame affettivo particolarmente stretto tra la madre e il figlio : Aleth, prima della nascita del bimbo, aveva avuto una visione profetica sulla futura grandezza di lui, e Bernardo sembra essere stato il suo prediletto (Vita la, c. 1, n. 2). Forse proprio la mancanza, dolorosamente avvertita, della madre terrena, fu una delle ragioni che orientarono la pietà del giovane verso la Madre Celeste : si delinea così un altro dei grandi temi della spiritualità bernardina. Nel periodo di travaglio e disorientamento — che possiamo intuire più che documentare — è perfettamente verisimile l'estendersi della prova alla castità di Bernardo : le narrazioni dei biografi in proposito sono accettabili, almeno nella sostanza (Vita la, c. 3, nn. 6-7). Dell'intenso e doloroso quadriennio che segue la morte della madre, conosciamo con precisione solo il punto di arrivo; nel 1111 Bernardo lascia il mondo e si ritira nella casa di Chàtillon, dove presto lo raggiungono tutti i fratelli e vari congiunti. Trenta persone entrano con lui, nel 1112, a Cìtcaux; lo stesso Tescelino finirà cisterciense. Conquistando questa schiera di persone alla più austera regola di allora, Bernardo rivela, fin da questo momento, quella capacità di affascinare e di trascinare, che concordemente gli sarà riconosciuta dai contemporanei e dagli storici successivi. Il giovane religioso si segnala a tale punto per la sua virtù e austerità, che dopo soli tre anni è scelto come abate di una nuova fondazione nel territorio del conte di Troyes. Bernardo e i dodici compagni scelgono una vallata solitària ma luminosa, Clara Vallis, Clairvaux, non lontano dal-l'Aube (diocesi di Langres).

Il nuovo abate riceve la benedizione e probabilmente anche l'ordinazione presbiterale dal vescovo di Chàlons-sur-Marne, Guglielmo di Champeaux; uomo insigne nel mondo filosofico e teologico del tempo, egli rimarrà legato da stretta amicizia a Bernardo Nel 1115, Bernardo non ha che 25 anni. Sotto il profilo giuridico, la sua carriera è finita : per i 38 anni che gli restano da vivere, egli sarà sempre abbas Clarevallensìs. Ciò non gli impedirà di ascendere nella stima dei contemporanei e nella efficacia dell'azione, fino a diventare, di fatto, -il centro di raccordo e di propulsione della vita ecclesiastica.

I primi anni dell'abbaziato sono assorbiti soprattutto da problemi di vita monastica : in primo luo-2TO. l'ordinamento e l'irrobustimento della comunitàdi Clairvaux, che, retta con esemplare austerità dal giovane abate, diventerà modello di osservanza e centro di attrazione per le anirne che aspiravano alla perfezione evangelica, numerose in quel secolo dalle profonde e fervide esigenze religiose. Il numero dei richiedenti è tale da obbligare Bernardo a sempre nuove fondazioni : 68 saranno,, alla morte del santo, le « figlie » di Glairvaux. Ma l'opera di Bernardo si estende già al di fuori dell'Ordine cisterciense : nel 1119 ha inizio la polemica con i Cluniacensi, che Bernardo intendeva richiamare a più rigida e. letterale osservanza della regola di s. Benedetto. Il punto di partenza è rappresentato- dal transitus .a Cluny di un cugino di B., Roberto, con lui entrato a Cìteaux. La fuga era avvenuta nel 1117, durante un periodo di assenza di B., esaurito dai rigorosissimi inizi della sua vita monastica. Nel calore di questa polemica ha origine la singolare amicizia fra Bernardo e l'abate di Cluny, Pietro il Venerabile. Il fatto che più di ogni altro sposta l'opera di Bernardo fuori del quadro della vita monastica e ne mette in luce le qualità di uomo d'azione, è lo scisma verificatosi nella Chiesa Romana con la duplice elezione, nel 1130, di Innocenze» II e di Anacleto II, esponenti di due opposte fazioni cittadine. B., subito aderente a Innocenzo II, lavora alacremente per ottenergli il riconoscimento di Luigi VI, re di Francia, e del re d'Inghilterra, Enrico I. Per favorire la causa di Innocenzo II, l'abate di Clairvaux percorre non solo la Francia, ma buona parte dell'Occidente, recandosi in Inghilterra (1130), in Germania (1135), e ripetutamente in Italia, nel 1133 guadagnando Pisa e Genova, nel 1135 ottenendo l'adesione di Milano, infine nel1137 per conquistare il re di Sicilia, Ruggero II, fermo sostenitore di Anacleto. La pubblica disputa fra Bernardo e il cardinale Pietro da Pisa, avvocato di Anacleto, non modifica la posizione del re, ma induce il cardinale ad abbandonare la causa di Anacleto. Vinta la battaglia a sostegno di Innocenzo II, Bernardo non gusta a lungo la pace del chiostro : nel 1140, infatti, egli dirige la delicata operazione che sboccherà nella condanna di Pietro Abelardo al concilio di Sens. Nel 1144 - 45, nel periodo del senato romano e dell'esperimento comunale in Roma, Bernardo interviene presso i Romani perché obbediscano a Lucio II e ad Eugenio III; è anche il momento della opposizione di Bernardo ad Arnaldo da Brescia, che con la sua veemente predicazione contro le ricchezze e a favore della assoluta povertà della Chiesa, affiancava e favoriva la ribellione del comune romano.

Nel 1145, l'elezione di Eugenio III, discepolo di Bernardo a Chiaravalle, accresce ulteriormente l'influsso di Bernardo sulla vita ecclesiastica : gli anni del suo apogeo sono appunto i primi del nuovo pontificato. Incaricato ufficialmente dal pontefice, nel 1146-47 l'abate di Chiaravalle predica quella crociata che sarà la seconda. Amplissime le adesioni in Francia; larghe pure in Germania, dove lo stesso re dei Romani, Corrado III, sarà indotto dalla parola di Bernardo a prendere la croce. Il fallimento della impresa amareggia profondamente B., che nel 1150, aderendo a un progetto di Sigeri di s. Dionigi, cercherà di convincere Eugenio III a una nuova crociata; ma il piano non si sviluppa. Nel 1148, al concilio di Reims, presente Eugenio III, Bernardo ha di nuovo parte direttiva nella tentata condanna delle dottrine trinitarie di Gilberto Porretano, vescovo di Poitiers. Il 20 ag. 1153, all'ora di Terza, Bernardo muore a Clairvaux, consunto dalla malattia e dalle austerità.  Questa breve esposizione serve solo a fissare qualche indispensabile punto di riferimento, ma non da una idea adeguata della intensissima operosità di Bernardo : non vi è questione di rilievo nella vita ecclesiastica del tempo nella quale il suo nome non appaia, non vi è persona di qualche importanza alla quale egli non sia stato legato in un modo o nell'altro.  

SEPTEM EPISTOLAE SANCTI BERNARDI ABATTIS. FONS  EPISTOLAE, I - C. APUD SANCTI BERNARDI ABBATIS CLARAE-VALLENSIS OPERA OMNIA MARCO BINETTI EDITORE.

1 EPISTOLA PRIMA. AD  ROBERTUM NEPOTEM SUUM, QUI DE ORDINE CISTERCIENSI TRANSIERAT AD CLUNIACENSEM. ROBERTUM CONSANGUINEUM, QUI VEL HORRORE STRICTIORIS REGULAE, SEU VITAE LAXIORIS ILLECEBRA, VEL ETIAM BLANDITIIS ET SUBDOLIS ALIORUM SUSURRIS INDUCTUS A CISTERCIENSIBUS AD CLUNIACENSES TRANSIERAT, MIRA CHARITATE ET AFFECTU PLUSQUAM PATERNO REVOCAT.

04= THOMAS DE AQUINO (1225 - 1274). Saeculo XIII

1  FONTES VITAE THOMAE DE AQUINO, collectae ab Enrique Alarcón ac instructae ad Universitatis Studiorum Navarrensis aedes Pompaelone ab MMIII A.D.

http://www.corpusthomisticum.org/ibfonvit.html

2  CORPUS THOMISTICUM . Thomas Aquinas (Sandro Botticelli, Abegg Stiftung, Riggisberg). Subsidia studii ab Enrique Alarcón collecta et edita. Pompaelone ad Universitatis Studiorum Navarrensis aedes ab A.D. MM.

http://www.corpusthomisticum.org/

05=  AENEAS SILVIUS PICCOLOMINI (1405-1464). Saeculo XV.

Sua Importância para o Latinista  Moderno. Aeneas SilviusPiccolomini, autor medieval italiano  renascentista,  escreveu sua vasta e variada obra em  estilo particularmente simples e inteligível  ao latinista utilitário moderno. Na citação seguinte , Piccolomini descreve o seu próprio estilo de falar e escrever: breve, sem ornatos  nem elaboração, atual, com um   único objetivo, o  de  ser entendido.

Cito: “ Sentio, quam tenuis est mihi vena dicendi, quam brevis et inornata verborum suppellex: non utor phaleris, vestem omnem abjicio, nec laboro cum scribo, quoniam non attingo res altiores et mihi non cognitas: trado, quod didici. Facile se caeteris intelligendum praebet, qui seipsum tenet, praebere alteri lucem nequit, qui sibi tenebrosus est: Fugio nodositatem et longas sententiarum periodos. Si assunt elegantia verba, non refugio illa contexere, si minus, non quaero remotius; praesentibus utor; ut intelligar, id solum mihi studium est. Percipio tamen rudem et incompertum sermonem meum esse, nec dignum qui doctas aures pulset”.  Apud Prof. Dr. Anton Weiss : Aeneas Sylvius Piccolomini Als Papst Pius II.  Sein Leben Und Einfluss Auf Die Literarische Cultur Deutschlands.         

 https://archive.org/details/aeneassylviuspic00weis

A obra de Picolomini é extensa e imediatamente accessível. Na internet temos sua autobiografia disponibilizada em diversos sítios: “Autobiographia  Aeneae  Silvii  Piccolomini. Pius Papa  II  Comentariorum PII Secundi Pontificis Maximi Libri  XIII [ Commentarii Rerum Memorabilium  Quae Temporibus Suis Contigerunt]”    Pius <Papa, II.> (Enea Silvio Piccolomini; 1405-1464):  Commentarii rerum memorabilium ] Pii Secundi Pontificis Max. Commentarii Rerum memorabilium, quae temporibus suis contigerunt / a R. D. Ioanne Gobellino vicario Bonnen. iamdiu compositi, et a Francisco Band. Picolomineo Archiepiscopo Senensi ex vetusto originali recogniti. Eiusdem Pii dum Cardinalis esset Responsio ad Martinum Mayer pro defensione Sanctae Romanae Ecclesiae. - Omnia his temporibus utilissima, nunc primum in lucem edita - Romae: Ex Typographia Dominici Basae, 1584. - [5] lvs., 749, [18] pp. ; 4o. - Error of pagination: Pages 21-28 are numbered 5-12. - Gobellinus, Johannes [pretended author]; Bandini Piccolomini, Francesco [Ed.] (? - 1588). - Type area 20,2 x 14,5 cm - Call number: Sch 047/295. 

 http://www.uni-mannheim.de/mateo/itali/autoren/pius_itali.html

Cf.  INTRODUCTIO  DE  VITA  OPERIBUSQUE:  AENEAE SILVII PICCOLOMINI (1405-1464) AUTOBIOGRAPHIA  PDF

06 PETRI ALIGHIERI SUPER DANTIS COMOEDIAM COMMENTARIUM CURANTE VINCENTIO MANNUCCI. 964 PAGINAE. FLORENTIAE MDCCCXLVI. PROF. DR. DARCY CARVALHO. FEAUSP. UNIVERSITY OF SAO PAULO. BRAZIL. ANNO 2018. STUDIES IN MEDIEVAL AND MODERN LATIN. LATINITAS ITALIANA RENASCENTIAE.

Dante Alighieri, philosophus aevi mediaevalis exeuntis, Latine Dantes Aligherius aliter Alagherius sive Alagherii, scriptor et etiam poeta dulcis novi stili ( poeta del dolce stil novo) appellatur. Natus est Florentiae anno 1265 et exsul Ravennae, anno 1321, mortuus fuit. Summus poeta, simplicius il poeta ab Italicis appellatus, pater Italiae ac linguae Italicae ab eruditis putatur, maxime quia Divinam Comoediam scripsit. Hoc Petri Alighierii super ipsius patris comoediam commentarium est opus vastissimum in latino mediaevali redactum facilimum legendi. Divina Comedia, primum et maximum opus in lingua Italiana scriptum, carmen epicum a Dante Alagherio inter annos 1308 et 1321 componitum est. Celeberrimum Dantis longuissimum poema divisum est in tria cantica, Infernum, Purgatorium et Paradisum. Opus est allegoria in qua narratur Dantis descensionem ad infernum, transitum per purgatorium, ascensum ad paradisum et coniunctionem cum Deo, id est, describit Auctoris iter spiritualis ad Deum. Compositione utuntur philosophia mediaevali ac theologia Christiana praecipue Thomae Aquinatis Summa Theologica. Poeta contemporaneus Iohannes Boccacius adiectivum divina addidit titulo opere. Anno 1555, titulus Divina Comedia primum apparet. Habemus feliciter Divinam Comoediam Latinis versibus auctore Josepho Pascalio Marinellio, anno 1874, quae etiam legendam est a latinistis modernis. (Data apud Vicipaedia). Cf.

 https://archive.org/details/PascalioMarinellioDantisAlig 


Ċ
Darcy Carvalho,
27 de ago de 2014 15:32
Ċ
Darcy Carvalho,
17 de jul de 2014 13:11
Ċ
Darcy Carvalho,
5 de set de 2014 03:24
Ċ
Darcy Carvalho,
26 de jul de 2014 10:27
Ċ
Darcy Carvalho,
26 de jul de 2014 09:45
Ċ
Darcy Carvalho,
23 de jul de 2014 04:52
Comments