RUSSIAN AND NEOLATIN. RUSSO E NEO-LATIM. RUSSISCH UND NEULATEIN

RUSSIAN LANGUAGE AND NEO-LATIN. LE RUSSE ET LE NÉOLATIN. COMO APRENDER RUSSO E LATIM AUTODIDATICAMENTE. HOW TO TEACH YOURSELF RUSSIAN AND NEOLATIN. PROF. DR. DARCY CARVALHO. FEAUSP. SÃO PAULO. BRAZIL. 2019.

A LÍNGUA RUSSA É UM  INSTRUMENTO OCIDENTAL  IMPORTANTE PARA  A PESQUISA ACADÊMICA E COMERCIAL. AS CONTRIBUIÇÕES EM RUSSO PARA A DIVULGAÇÃO DO NEO-LATIM,  DO LATIM MODERNO E  SUA LITERATURA, MESMO SENDO DE ALTÍSSIMA  RELEVÂNCIA , NÃO ALCANÇA  UMA AMPLA DIVULGAÇÃO,  FORA DO ÂMBITO ESLAVO, POR SER REDIGIDA EM RUSSO, LÍNGUA AINDA ERRADAMENTE TIDA COMO DIFICÍLIMA. A INTERNET VEIO FACILITAR O ACESSO AOS UNIVERSOS CULTURAIS DE TODOS OS PAÍSES ESLAVOS, A SUAS LÍNGUAS, CULTURAS E PRODUÇÕES CIENTÍFICAS. NESTA  PÁGINA DIVULGAREMOS INFORMAÇÕES SOBRE A LÍNGUA RUSSA E AS CONTRIBUIÇÕES EM RUSSO  PARA O NEO-LATIM.

LA LANGUE RUSSE EST UN INSTRUMENT OCCIDENTAL TRÈS IMPORTANT POUR LA RECHERCHE UNIVERSITAIRE ET COMMERCIALE. LES CONTRIBUTIONS DES RUSSES À LA DIFFUSION DU NÉO-LATIN, DU LATIN MODERNE ET DE SA LITTÉRATURE, MÊME AYANT UNE TRÉS HAUTE RÉLÉVANCE, NE TROUVENT PAS UNE LARGE DIVULGATION, HORS DU MONDE SLAVE, PARCE QU'ELLES SONT ÉCRITES EN RUSSE, UNE LANGUE QU'ON CONSIDÈRE À TORT COMME TRÈS DIFFICILE. L’INTERNET EST VENU POUR FACILITER L’ACCÈS AUX UNIVERS CULTURELS DE TOUS LES PAYS ESLAVES, À LEURS LANGUES, CULTURES ET PRODUCTIONS SCIENTIFIQUES. SUR CETTE PAGE, NOUS PUBLIERONS DES INFORMATIONS SUR LA LANGUE RUSSE ET SUR LES CONTRIBUTIONS EN RUSSE AU NÉO-LATIN.

THE RUSSIAN LANGUAGE IS A VERY IMPORTANT WESTERN INSTRUMENT FOR UNIVERSITY AND COMMERCIAL RESEARCH. THE CONTRIBUTIONS OF THE RUSSIANS TO THE DIFFUSION OF NEO-LATIN, MODERN LATIN AND ITS LITERATURE, EVEN HAVING A VERY HIGH RELEVANCE, DO NOT FIND A WIDE DISCLOSURE, OUT OF THE SLAVIC WORLD, BECAUSE THEY ARE WRITTEN IN RUSSIAN, A LANGUAGE STILL WRONGLY CONSIDERED AS  VERY DIFFICULT. THE INTERNET CAME TO FACILITATE ACCESS TO THE CULTURAL UNIVERSES OF ALL THE SLAVIC COUNTRIES, THEIR LANGUAGES, CULTURES AND SCIENTIFIC PRODUCTIONS. ON THIS PAGE WE WILL PUBLISH INFORMATION ON THE RUSSIAN LANGUAGE AND ON THE CONTRIBUTIONS IN RUSSIAN TO THE KNOWLEDGE  AND SPREAD OF NEO-LATIN. NEO-LATIN IS THE FORM OF LATIN IN USE SINCE THE RENASCENCE, IT CAN AND SHOULD BE REVIVED AS AN AUXILIARY MODERN INTERNATIONAL LANGUAGE.

È possível sim aprender russo sozinho, que, apesar de ser um idioma com um sistema completo de declinações, mais completo que o do latim, e um sistema verbal muito diferente, mas não mais dificil do que o das linguas latinas, tem um a sintaxe  perfeitamente regular segundo o modelo das línguas analíticas, do inglês, do francês, do espanhol e do português. Procurando-se acham-se na internet recursos sonoros para aprender a pronúncia. Em russo não há sinais diacríticos, de modo que convém durante muito tempo aproveitar textos acentuados especialmente para os estudantes. Para qualquer texto russo podemos obter uma tradução quase perfeita nos tradutores existentes, como o google translate, capazes de verter imediatamente textos imensos. A primeira dificuldade a vencer é a do alfabeto que nada tem de hermético, é o alfabeto grego adaptado aos sons da língua russa, ou melhor completado com letras adicionais  inspiradas no cóptico, que também adaptou o alfabeto grego em lugar do demótico egípcio. Aprenda a ler primeiro, utilizando textos científicos de disciplinas bem conhecidas.

It is possible to learn Russian alone , which , despite being a language with a  full system  of declensions and a very different verbal system , is not more difficult than the Latin languages , because it has a perfectly regular syntax, that  follows  the model of the modern analytic languages , such as  English , French , Spanish or Portuguese . Searching,  we  find  on the internet sound resources for learning the  pronunciation . In Russian there is no diacritics , so that  we should  use in the begining  accented texts especially prepared for students . For any Russian text we can get a nearly  perfect translation with the existing translators,  like google translate , that is  able to translate  huge texts immediately . The first hurdle to overcome is the alphabet  that is the very  Greek alphabet adapted to the sounds of the Russian language , or rather,  supplemented with additional  characters taken from the  Coptic , who also adapted the Greek alphabet in place of the Egyptian demotic cursive . Concentrate on learning how to read Russian texts, using texts of disciplines you are used to.

Bibliografia

1. READ RUSSIAN IN 30 MINUTES. APRENDA A LER O ALFABETO RUSSO EM 30 MINUTOS    


2.  AN ESSENTIAL RUSSIAN-ENGLISH DICTIONARY

https://ia800704.us.archive.org/8/items/AFoundationRussian-englishDictionaryAnEssentialRussian-English/AFoundationDictionaryOfRussian_text.pdf

3. TEACH YOURSELF RUSSIAN. MAXIMILIAN FOURMAN , LL.B. UNIVERSIDADE DE KIEV

http://archive.org/details/TeachYourselfRussianAprendaRussoSozinho

Com o TEACH YOURSELF RUSSIAN de MAXIMILIAN FOURMAN , LL.B. da UNIVERSIDADE DE KIEV é possível aprender russo sozinho.

Este é um excelente curso de língua russa em 38 lições. Na primeira parte, o autor explica o alfabeto russo, que é uma adaptação e ampliação do alfabeto grego. Em cada lição há primeiramente uma introdução gramatical, para estudo das declinações e da conjugação dos verbos, depois, vocabulários e extensos exercícios, com chave para versão e retroversão.

O acento tônico de uma palavra russa é imprevisível, mas mesmo assim a ortografia russa não inclui sinais diacríticos. Por esta razão é que todas as palavras deste livro apresentam-se com indicação do acento tônico, o que permite adquirir a capacidade de pronunciar corretamente textos russos em pouquíssimo tempo.

Ao contrário do que ocorre no latim, em russo não temos dificuldade nenhuma em deslindar uma oração longa , visto que, apesar de também possuir declinações, a língua russa adota uma ordem sintatica analítica, semelhante à do português , do inglês, ou à do francês.

O GOOGLE TRANSLATE     pode ser acessado diretamente no  google, existindo várias versões.  Existem outros tradutores igualmente bons. Podemos navegar em páginas russas, utilizando o google translate para obter o texto russo do assunto desejado. Temos uma Wikepedia em russo que aborta assuntos de diversas areas.

Википедия, География,  Искусство, История, Музыка, Религия ,Спорт, Техника, Философия, Политика, геополитика, история

O GOOGLE TRANSLATE pode ser usado para traduzir textos russos da internet. Qualquer palavra em cirílico escrita no google gera grande quantidade de textos originais, que podem ser traduzidos. O google translate fornece ainda no mesmo processo a transcrição do texto escrito no alfabeto russo para o alfabeto latino. Existe também uma Wikipedia em russo. википедия

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0

Uma providencia preliminar essencial é instalar o teclado russo que já está embutido no windows e completá-lo com o Russian homophonic keyboard que permite escrever russo com os nossos teclados latinos. Visite a AATSELL, American Association of Teachers of Slavic and East European Languages, para informar-se sobre como russificar o seu computador

http://www.aatseel.org/resources/fonts/windows_cyrillic.htm

Desse site transcrevemos o trecho inicial da página. Cito: "Russifying your Computer" (Slavic fonts & keyboard drivers). Windows Cyrillic Fonts and Keyboard Drivers. Special note for Windows users: If you using the recent versions of Windows, you do NOT need to obtain fonts or keyboard drivers for Cyrillic. Microsoft includes Cyrillic support in the system software. For the newest version of Windows, do the following: Go to "Control Panel" and double-click on "Region and Language". Choose the tab entitled "Keyboards and Languages" and choose your option(s). The keyboard layout provided is based upon the typewriter layout used in each language. If you prefer a homophonic layout, see the keyboard section below.[...] Keyboard drivers. UNICODE. HOMOPHONIC LAYOUT "STUDENT" for Win XP/2003/Vista Homophonic Russian Keyboard by Paul Gorodyansky. See instructions and layout. Windows Cyrillic Fonts and Keyboard Drivers [...]. Fim da citação. DARCY CARVALHO, [22/06/2013]

2. MANUAL OF SCIENTIFIC RUSSIAN. BY MAGNER THOMAS F.

Russian language for scientists. Minneapolis, Burgess Pub. 1958. Co. Digitizing : Boston Library Consortium Member Libraries. MBLWHOI Collection.          http://archive.org/details/manualofscientif00magn


3. LATIN-RUSSIAN DICTIONARY BY I. KH. DVORETSKIJ, 1096 PAGES. 50000 WORDS. LATINSKO RUSSKIJ SLOVAR ISDANIE VTOROE. MOSKVA. IZD. RUSSKIJ JAZYK (1949) 1976. PROF. DR. DARCY CARVALHO. FEAUSP. SAO PAULO. BRAZIL. 2017. STUDIES IN MEDIEVAL AND MODERN LATIN: THE CLASSICAL VOCABULARY IN MODERN LATIN


Magnum dictionarium Latino-russicum includit autores classicos cum absoluta exclusione omnium autorum medii aevi, anno 500 usque 1400, epochae neo-latinae, 1400 usque 1800, et periodus hodierni, a 1800 usque ad dies nostras. Omnia haec tamen non minuit utilitatem ejus propterea quod omne vocabulum classicum potentialiter pertinet quoque ad Latinum modernum. This large Russian –Latin Dictionary is one of the best in its kind in Europe. Specially compiled for advanced studies in classical Latin literature, it exclusively includes words employed by the following authors: Plautus, Terentius, Ennius, Cicero (including the Rhetorica ad Herennium), Caesar (including Hirtius), Titus Livius, Cornelius Nepos, Sallustius, Tacitus, Quintus Cursius, Justinus, Suetonius, Valerius Maximus, Velleius Paterculus, Virgilius, Horatius, Ovidius, Lucretius, Catulus. Tibulus, Propertius, Juvenal, Persius, Martialis, Lucanus, Tiberius Catius Asconius, known as Silius Italicus, Statius, Valerius Flaccus, Publilius Syrus, Aulus Gellius, the two Plinius, Gaius Plinius Secundus Plinius Maior, Gaius Plinius Caecilius Secundus Plinius Minor, and the two Senecas, Annaeus Seneca Maior, Rhetor, Lucius Annaeus Seneca Minor, Philosophus, Columela, Cornelius Celsus, Eutropius, Augustinus (only Confessiones and De Civitate Dei), Lactantius ( only Institutiones Divinae), Vulgata, historians from the epoch of Augustus, etc. A complete list of the authors included in this dictionary is presented at pages 8 and 9. Este e um grande dicionario para estudantes de literatura, que inclui apenas vocabulario latino classico, com exclusao de todos os autores do periodo medieval, de 500 a 1400, do periodo neolatino, 1400 a 1800, e do periodo hodierno, de 1800 ate o presente. Isto contudo nao lhe diminue a utilidade, uma vez que toda palavra classica potencialmente pertence tambem ao latim moderno.

СОВРЕМЕННАЯ НАУЧНАЯ ЛАТИНА КАК ЖИВАЯ ФОРМА НЕОЛАТИНАИСПОЛЬЗУЕМОГО ДЛЯ БОТАНИИМЕДИЦИНЫАПТЕКИГЕОГРАФИИМАТЕМАТИКИАСТРОНОМИИФИЛОСОФИИИ Т.Д.. 

Латынь - очень старый особый язык, а не просто еще один высокоразвитый западный язык. Это было введено в Италии индоевропейскими племенами, сначала в форме нескольких связанных диалектов, много веков до христианской эры. После основания города Рима в 77 г. до н.э. латынь постепенно стала языком всей Италии, а в последующие столетия - универсальным языком Европы. Сегодня, изучая латынь, студент должен понимать, что мы должны отнести гроссу-модо к трем различным эпохам или типам римского языка: 1. Классическая латынь, которую можно прочесть у авторов с первых веков Рима до VI- й, когда Западная Римская империя перестала существовать как единое политическое образование, вследствие подавления немецких и славянских нашествий. На сегодняшний день это единственный вид латыни, изучаемый в средних школах и колледжах во всем мире, начиная с XIX века. 2. Средневековая [христианская] латынь, в которую входят авторы, которые писали от падения Западной Римской империи до XII века. В этот средневековый период Церковь была основным пользователем латыни, ее лингва франка, используемой для христианской деятельности. 3. Период неолатин, который простирается от XIII века до наших дней. Это пост-средневековая версия латыни, разработанная в Италии, используемая в основном для международного научного использования. Его развитие совпадает с географическим расширением Европы, протестантской реформой, созданием Общества Иисуса, научно-техническими революциями, которые пронизывают наш современный мир. Таким образом, под нео-латынью мы понимаем использование латинского языка после 1500 года для любых целей, научных, литературных, церковных и дипломатических. В этой современной латыни церковные документы продолжают публиковаться Ватиканом. Эта живая латынь, совершенно отличная от классической латыни, может быть восстановлена как средство общего общения. Наша цель состоит в том, чтобы найти способы обучения неолатину простым и быстрым способом, чтобы дать людям возможность выучить эту форму латинского языка до такой степени, что она сможет писать в ней любые современные темы во всех областях знаний или интересов. То, что это легко достижимая цель, может быть подтверждено недавними публикациями курсов латыни для конкретных научных областей.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИкандидат филологических наук Валькастелли Мартина

Введение.

Глава 1. Развитие европейской интеллектуальной лексики на латинской основе в период с начала XVII в. по XVIII в.

1.1 .Идея Европы и европейской идентичности в процессе зарождения и развития философии.

1.2. Латинская интеллектуальная лексика в XVII-XVIII вв.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Пути проникновения латинского языка в Древнюю Русь.

2.1. Характер универсальности и интернациональности латинского языка.

2.2. Южнославянский и западнославянский пути проникновения латинского языка в Древнюю Русь.

2.3. Затруднения введения латинского языка в Древней Руси.

2.4. Начало проникновения латинского языка и классической культуры в

Древнюю Русь.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Рост влияния латинского языка и культуры на развитие русского литературного языка с конца XVII в. по XVIII в.

3.1. Роль latinitas в России в петровское время.

3.2. Институты влияния античности на русский язык и культуру петровского времени.

3.3. Деятели культуры XVII-XVIII вв. и их вклад в изучение и продвижение античной культуры в России: краткий обзор.

3.4. Готфрид Вильгельм Лейбниц в истории русского Просвещения.

3.5. Зарождение и развитие русской интеллектуальной лексики на латинской основе в России в период с XVII в. по XVIII

3.6. Интеллектуальная лексика как учебный материал в преподавании русского языка как иностранного.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертацийпо специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

ВВЕДЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ (ЧАСТЬ АВТОРЕФЕРАТА)на тему «Латинский язык в истории формирования русской интеллектуальной лексики с конца XVI в. по XVIII в.»

Настоящее диссертационное исследование предпринято с целью дальнейшего теоретического осмысления проблем, связанных с обращением к процессу влияния латинского языка и культуры на русский язык и культуру России в период с конца XVI в. по XVIII в. Результаты исследования должны также способствовать дальнейшему обоснованию комплексного подхода к анализу воздействия античного наследия на культуру Западной Европы и на язык и культуру России. Считаем особо релевантным теоретический подход к анализу влияния классической культуры на Россию, где греко-латинское наследие, то есть античность, и ее культурные составляющие проявлялись совсем иным образом и путем по сравнению с западноевропейской моделью.

При этом мы исходим из того, что все проблемы и вопросы, поднимаемые в ходе диссертационного исследования и касающиеся специально пути распространения классической культуры в России, следует рассматривать с трех сторон: а) в контексте многочисленных научных работ, предпринятых в разные времена российскими исследователями, посвященных западноевропейскому влиянию и, при этом, историко-культурному воздействию античного наследия в России; б) с точки зрения практики обучения языкам, в том числе, русскому языку как иностранному в современной Европе; в) в контексте новейших исследований, предпринятых итальянскими учеными, в рамках анализа интеллектуальной лексики латинского происхождения как в европейских, так и в русском языках1.

Современные тенденции мирового и общеевропейского научного подхода к данному вопросу, а именно к анализу этапов проникновения античного

1 Речь идет о научных исследованиях препринятых итальянскими учеными Т. Грегори и Д. Марани. Первый рассматривает вопрос об общеевропейской интеллектуальной и абстрактной лексике на греко-латинской основе и ее судьбе в разных европейских языках, второй — поиск "универсального" языка объединной внутриевропейской коммуникации и разноязычной Европы, то есть так наз. "европанто". наследия сначала на Русь, затем в Россию во время царствования Петра I Великого, предъявляют более общие требования и выдвигают важные цели и задачи при обращении к данной проблеме. Особую важность приобретает при этом ответ на вопрос, каким образом не только классическая культура, но и собственно латинский язык оставили заметный след в русской лексике. Решение этой задачи не мыслится без обращения как к культурным, так и к лексикографическим компонентам истории русского и латинского языков.

Вопрос о роли влияния латинского языка на русский язык имеет большое значение в том смысле, что это явление необходимо органически вписать и в традиции, и в современные взгляды в рамках диалога культур России и Западной Европы. Вопрос о значимости влияния латыни на русскую культуру является особенно актуальным сегодня не только для выявления этнолингвистических корней межкультурной коммуникации, но также для характеристики новейших отношений между Россией и Западной Европой.

Контекст накопленного опыта изучения западноевропейского влияния на Россию составляют результаты научных теоретических исследований и практической работы, свидетельствующие о намерении ученых разобраться в этой важной и актуальной проблеме. Достигнутые результаты сегодня нуждаются в тщательном изучении, оценке и сопоставлении. На этой основе можно подходить к рассмотрению тех вопросов и проблем, которые остались открытыми или уровень решения которых не соответствует современным требованиям.

Именно этой задаче посвящаются исследования Института европейской интеллектуальной лексики и истории идей при Научно-исследовательском национальном совете Италии (ILIESI-CNR) под руководством профессора Р. Поццо (Riccardo Pozzo) в сотрудничестве с Университетом г. Lovanio/Leuven (Бельгия) и Warburg Institute Лондона. Научный труд "Lessico filosofico dei secoli XVII e XVIII" (1992-1999 гг.) (Философская лексика XVII и XVIII вв.), изданный ILIESI-CNR, является, безусловно, самой крупной работой института и ставит себе целью предложить полные сведения о европейской интеллектуальной лексике XVII и XVIII вв. Не случайно, что именно в это время рождается из общих латинских корней новая современная наука и, в том числе, философская и научная терминология современных европейских языков.

Весьма примечательно, что данный научный труд является первой работой в русле лексикографической традиции представления философского латинского языка современности, в том числе, философской и научной лексики новой европейской науки начиная с 1601 г. (год первого издания "Traite de la sagesse" П. Шаррона) по 1804 г. (год смерти И. Канта) на 6 языках: латинском, английском, французском, немецком, испанском и итальянском.

Изучение современных языков является одними из привилегированных направлений в рамках исследований ILIESI, поскольку в Институте ведутся исследования по двум основным направлениям:

1) сбор и семантический анализ философской лексики XVII и XVIII вв. по текстам сочинений классических авторов;

2) инвентаризация всех терминов и их синонимов позднего средневековья и современности, которые не встречаются ни в словарях античного.латинского языка, ни в произведениях античных христианских авторов. Речь идёт о создании словаря "Thesaurus mediae et recentioris latinitatis".

В исследованиях новолатинского языка одна из главных задач состоит в изучении особо сложных философских, юридических, теологических и научно-технических текстов, в которых язык и, прежде всего, лексика должны были выражать новые формы философской мысли. Исследователи указывают, что произведения, отражающие фундаментальный поворот современной мысли, написаны на латинском языке. Именно латинский язык остаётся до середины XIX в. языком университетского образования и сообщества европейского просвещения, то есть respublica litterarum (Lessico filosofico del secoli XVII e XVIII, vol. I, 1, A-Aetherius, 1992 г.).

В процессе исследования европейскими коллегами было проанализировано более 300 произведений, принадлежащих таким философам, как Ф. Бэкон, Р. Декарт, Г.В. Лейбниц, Д. Вико и И. Кант; учёным-педагогам, как Я.А. Коменский; юристам и представителям естественно-правового учения, как Г. Гроций и С. Пуфендорф; философам-ученым, как Г. Галилей, И. Кеплер и И. Ньютон. Среди них заметно выделяются труды Р. Декарта "Regulae ad directionem ingenii" (1626-1628 гг.), "Meditationes de prima philosophia" (1641 г.), а также "Principia philosophiae" (1644 г.). В последней работе, Р. Декарт обосновывает современный подход к философскому размышлению. Кроме И. Канта, о котором мы уже говорили, ключевое значение имеют философско-юридические работы Г. Гроция, С. Пуфендорфа и Б. Спинозы.

Однако, известно, что благодаря работам таких философов, как Ф. Бэкон, Т. Гоббс, П. Гассенди, Г.В. Лейбниц, Д. Вико и X. Вольф, интеллектуальная терминология переходит в ранние произведения И. Канта, в том числе в его "Dissertatio" (1770 г.). В целом, не только Г.В. Лейбниц и Ф. Бэкон, но и Г. Галилей в "Dialoghi" (1632 г.), Д. Локк в "Essay" (1690 г.), Р. Декарт в "Discours de la Methode" (1637 г.), И. Кант в "Kritik der reinen Vernunft" (1781 г.) и Т. Гоббс в "Leviathan" (1651 г.), являются самыми яркими фигурами XVII и XVIII вв., ибо они внесли фундаментальный вклад в зарождение и дальнейшее развитие европейской интеллектуальной лексики.

Следует констатировать, что многие вопросы, касающиеся появления в русском языке, формирования и дальнейшего развития русской философско-интеллектуальной и, в том числе, научной терминологии на латинской основе, пока не достаточно изучены, не нашли исчерпывающего решения. Это, в свою очередь, объясняется именно лексикографической неразработанностью интеллектуальной лексики на русском языке. Как кажется, именно в силу нерешенности многих лексикографических вопросов о вкладе научной лексики латинского происхождения в русский лексикон до сих пор трудно ответить на вопросы: что представляет собой интеллектуальная лексика, каковы ее компоненты и черты и каков исторический характер взаимоотношений и взаимосвязей русского и латинского языков.

В свете сказанного актуальность диссертационного исследования определяется:

1. Неразработанностью проблемы, роли латинского языка в истории формирования русской интеллектуальной лексики с конца XVI в. по XVIII в.

2. Наличием интереса к этой проблеме у исследователей Института европейской интеллектуальной лексики и истории идей (ILIESI-CNR), изучающих влияние латинского языка на формирование общеевропейской научной и абстрактной лексики в разных европейских языках. (В частности, результаты анализа истории проникновения философско-интеллектуальной и научной терминологии в русский язык получили отражение в нашем исследовании "Voci del lessico filosofico dei secoli XVII e XVIILnella lessicografia russa" (M. Валькастелли 2008 г.) (Термины философской лексики XVII и XVIII f вв. в .русской лексикографии).

3. Необходимостью развития научных контактов и общей проблематики с европейскими научными центрами, в частности, между Институтом европейской интеллектуальной лексики и истории идей и Государственным институтом русского языка им. А.С. Пушкина (например, в январе 2010 г. в Риме в рамках международных конференций, организованных ILIESI-CNR, состоялся научный симпозиум под названием "XIII Colloquio Internazionale-MATERIA", посвященный концепту термина материя ).

4. Возможными перспективами исследования, связанными с созданием лексикографических пособий для итальянских филологов, например, словаря «ложных друзей переводчика».

Объект исследования - исторический процесс проникновения классической культуры и, в частности, латинского языка в русский язык и культуру.

Предметом исследования является так называемая интеллектуальная лексика латинского происхождения в русском языке, которая была

2 Материя, так же как и другие ключевые термины западноевропейской философской традиции, является объектом изучения выдающихся историков философии, науки, классических и современных языков. В ходе работы конференции была очерчена историческая эволюция термина материя начиная с греко-классического и эллинистического периода по современную эру путем анализа научных и философских текстов таких ученых, как Ф. Бэкон, Г. Галилей, Р. Декарт, Г.В. Лейбниц и Б. Спиноза2. В приложении нашего исследования иллюстрируется толкование многочисленных и многоаспектных значений термина материя в рамках русской лексикографической традиции. В приложении содержатся самые репрезентативные термины философской лексики, выбранные нами из "Словаря русского языка XVIII века" (СПб., 1984-2004 гг.). зафиксирована в литературных и лексикографических источниках конца XVII в. - начала XVIII в. Термин интеллектуальная лексика, являющийся ключевым понятием данного исследования, был впервые употреблён итальянским философом профессором Т. Грегори (Tullio Gregory) Научно-исследовательского национального совета Италии (ILIESI-CNR) для обозначения лексики, тематически связанной с научно-понятийной сферой, в частности, с философией и техническими науками. В русской терминологической традиции термин интеллектуальная лексика .соотносим с термином общенаучная лексика.

Методологическую основу диссертации составили лексикографические исследования о влиянии латинского языка на западноевропейские языки, а также историко-философские концепции, отражающие ключевую роль интеллектуальной лексики на латинской и, частично, греческой основах в развитии наук в общеевропейском пространстве. Это работы российских, итальянских и других западноевропейских ученых, в разной степени связанные с данной проблематикой. В русле процесса фиксирования западноевропейского культурного опыта на разных этапах истории Руси/России следует напомнить вклад в исследование проблемы таких филологов, как М.И. Сухомлинов, П.П. Пекарский, А.И. Соболевский. Особо следует подчеркнуть вклад последнего в панораму исследований проблемы западного влияния в Московской Руси на протяжении XV-XVII вв. Также следует еще отметить работы П.М. Бицилли, Н.А. Смирнова, С. Смирнова, Н.В. Голицына.

Говоря о стратегической роли и функции латинского языка и культуры как фундаменте зарождения русской интеллектуальной лексики, необходимо сослаться на научный вклад В.В. Виноградова и его книгу "Очерки по истории русского литературного языка" (1949 г.), в которой детально исследуется влияние латинского языка на русский язык в плане создания интеллектуальной лексики латинского происхождения на протяжении XVIII в. В контексте истории развития научной терминологии на русском языке, представляет интерес и монография "Формирование языка русской науки (терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века)" (1964 г.) JI.JI. Кутиной.

Относительно процесса европеизации и судьбы латинского языка и культуры в России на рубеже XVII-XVIII вв., мы будем опираться на работы Э.П. Карпеева, С.К. Милославской и, особенно, на труды Ю.К. Воробьева "Латинский язык в русской культуре XVII-XVIII веков" (1999 г.) и Г.С. Кнабе "Русская античность. Содержание, роль и судьба античного наследия в культуре России" (1999 г.). Последние научные работы являются, пожалуй, наиболее значимым вкладом в решение вопроса о путях влияния латинского языка на русский язык и культуру Руси/России и об истории эволюции античности и древне-римских мотивов в культуре России.

Теоретическую основу исследования составили:

- современные концепции и научные исследования проблемы влияния латинского языка на язык и культуру Европы, а также трактовка понятий Европа и европейская культурная идентичность, предложенная в работах Т. Грегори, У. Эко, Э. Морен, Б. Рассел, Б. Луиселли, Д. Реале и др.; работы по проблемам фиксирования западноевропейского культурного опыта на разных этапах истории Руси/России (М.И. Сухомлинов, П.П. Пекарский, А.И. Соболевский, П.М. Бицилли, Н.А. Смирнов, С. Смирнов, Н. В. Голицын и др.);

- научные исследования о стратегическом значении латинского языка и культуры как фундамента для зарождения и развития русской интеллектуальной лексики (В.В. Виноградов, Л.Л. Кутина);

- научные исследования процесса европеизации и судьбы латинского языка и культуры в России на рубеже XVII-XVIII вв. (Э.П. Карпеев, С.К. Милославская, Ю.К. Воробьев, Г.С. Кнабе).

Целью исследования является изучение общего влияния латинского языка и культуры на русский язык и культуру в XVII-XVIII вв., путей воздействия античного наследия в целом на процесс формирования русского литературного языка и, в частности, на формирование пласта интеллектуальной лексики в период с конца XVI в. по XVIII в.

Однако, мы не ставим перед собой задачу подробно анализировать влияние греческого языка, который имел большое значение в духовной жизни Руси/России, и рассматривать полно всю историю и этапы проникновения античного наследия в Россию. Мы сознательно ограничиваемся влиянием латинского языка в России в период с конца XVI в. по XVIII в.

Достижение этой цели может быть связано:

1) с опорой на многочисленные исследования как итальянских, так и западноевропейских ученых, философов и филологов, изучающих влияния латинского языка и культуры на развитие и фиксирование абстрактно-научной терминологии латинского происхождения;

2) с возрастающим интересом к оптимизации преподавания и западноевропейских, и русского языков при помощи латинского языка как универсального и интернационального средства межкультурного общения и научной коммуникации.

Гипотеза исследования состоит в предположении, что анализ пласта русской интеллектуальной лексики XVII-XVIII вв. даст новую информацию о месте и роли латинского языка в становлении и развитии русской интеллектуальной лексики, что, в свою очередь, может быть использовано в практике преподавания РКИ итальянским филологам, в частности, в подготовке учебных лексикографических пособий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Поскольку современная Россия во многих отношениях все более сближается с Западной Европой, появляется необходимость изучения этого процесса, его сущности и характеристик, как с точки зрения синхронии, так и диахронии.

2. Изучение данной проблемы может быть сфокусировано не только на фактах культурно-исторических контактов между Россией и Западной Европой, но и на анализе процесса интенсивного развития интеллектуальной лексики русского языка латинского происхождения, в частности, в петровскую эпоху.

3. Латинский язык сыграл значительную роль в истории формирования русской интеллектуальной лексики с конца XVI в. по XVIII в.

Стремясь к достижению нашей цели, мы исходим из предположения о том, что: 1) при комплексном подходе к анализу и интерпретации должны быть сознательно интегрированы различные, дополняющие друг друга виды и приемы анализа и интерпретации с учетом общефилологических и лексикографических традиций; 2) нужно подчеркнуть значение наследия и историко-культурной роли классической культуры в целом и, при этом, выявить уникальность роли латинского языка для русской технической, философской и научной терминологии; 3) в центре внимания стоит вопрос о первостепенной роли латинского языка и культуры для истории Европы и России; 4) необходимо параллельно указать на перспективы совершенствования обучения РКИ в контексте исследуемой проблематики.

В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой исследования в диссертации были поставлены следующие задачи:

- проанализировать процесс западноевропейского культурного влияния, классической культуры и латинского языка на Древнюю Русь, обратив особое внимание на рассмотрение причин препятствий введения латыни в Древней Руси со стороны Русской Православной Церкви и государства;

- описать основные пути проникновения латинского языка в Россию во время царствования Петра I Великого;

- описать роль латинского языка и культуры в развитии русской словесности XVII-XVIII вв., опираясь на оценки этого процесса выдающихся культурных деятелей России периода с конца XVI в. по XVIII в.;

- проанализировать специфику семантики и функционирования интеллектуальной и, прежде всего, научно-философской терминологии русского языка, которая получила, с конца XVI в. по вторую половину XVIII в. значительное распространение и развитие именно благодаря сильному воздействию латинского языка.

В процессе работы использовались следующие методы: описательно-аналитический (изучение и анализ научной и учебной литературы по теме исследования, изучение и обобщение накопленного опыта); аналитический (наблюдение над исследовательским процессом у итальянских ученых и исследователей для характеристики исходной ситуации и выявления существующих проблем; сбор и модификация практикуемых подходов); гипотетико-дедуктивный (для выдвижения рабочих гипотез); теоретико-дедуктивный метод и метод сопоставления и противопоставления.

Научная новизна исследования. В работе впервые предпринимается попытка дать обобщенное представление о комплексе вопросов, связанных со значительным влиянием латинского языка на языковые системы и культурные понятия многих европейских языков и культур, в том числе, России, что реализуется:

1) в характеристике роли наследия латинского языка и культуры в- • историко-лингвистической традиции России;

2) в формировании понятия интеллектуальной и, прежде всего, научно-философской лексики русского языка;

3) в характеристике путей влияния latinitas на культуру и на общественное развитие России, в частности, при Петре I Великом (1672-1725).

В исследованиях проблемы влияния латинского языка и культуры как в европейской, так и в русской филологических традициях следует отметить значимый вклад филологов, а также философов, на работы которых мы широко опираемся в ходе нашего исследования. Основной вклад в лексикографические исследования судьбы и характеристики латинского языка и культуры в Европе внес итальянский философ Т. Грегори в рамках исследований выше названного научно-исследовательского совета Италии ILIESI-CNR. Для выявления роли латыни в общеевропейской культурной традиции в ее широком историкокультурном и лингвистическом контексте мы опираемся на таких философов, как У. Эко, Э. Морен, Б. Рассел, Б. Луиселли и Д. Реале. В этой связи служит показательным примером не только объяснение, но и осмысление ключевых концептов Европа и европейская культурная идентичность современной Европы.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что:

1) в данном исследовании рассмотрение русской интеллектуальной лексики XVII-XVIII вв. проведено в русле концепции Института европейской интеллектуальной лексики и истории идей при Научно-исследовательском национальном совете Италии (ILIESI-CNR);

2) получены данные о способах и путях проникновения латинской интеллектуальной лексики в русский язык и формировании корпуса русской интеллектуальной лексики, в частности, в петровскую и постпетровскую эпохи;

3) в работе предложен компаративный подход к анализу латинских и русских языковых единиц, относящихся к пласту интеллектуальной лексики, который может быть распространен на дальнейшие исследования данной научной проблемы;

4) продемонстрировано сходство, если не единство, культурно-языковой и интеллектуальной базы русской и западноевропейской культур.

Практическая ценность настоящей работы состоит в возможности использования ее результатов и материалов в целях оптимизации преподавания РКИ в западноевропейских странах, а также в возможности создания на основе материалов учебных лексикографических пособий.

Апробация работы проводилась в форме выступления на Международной научной конференции «Россия и Запад-диалог культур» на Факультете иностранных языков Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (Москва, 26-28 ноября 2009 г.), а также в форме сотрудничества в вышеупомянутом Институте европейской интеллектуальной лексики и истории идей (ILIESI-CNR). Результаты сотрудничества и материалы научных исследований нашли отражение в нашей работе "Voci del lessico filosofico dei secoli XVII e XVIII nella lessicografia russa" (Валькастелли M. Термины философской лексики XVII и XVIII вв. в русской лексикографии, 2008 г.).

Структура и объем диссертации.

Работа состоит из введения, трех глав с делением на параграфы, заключения, библиографии и приложений.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Валькастелли М. Латинский язык в истории культурных контактов России и Европы в допетровское время. Русский язык за рубежом. 2010. №2. С.51 - 57.

2. Валькастелли М. Латинский язык в истории культурных контактов между Россией и Западной Европой. // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 13-ой международной конференции МГУ им. М.В. Ломоносова. 26-28.11 2009 г. М., 2010. Т. 4. С. 13-22.

3. Валькастелли М. Идея Рима и древней римской империи в рамках исторического диалога культур России и Италии // Диалог культур: Россия-Запад-Восток. Материалы Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения». 18-19 мая 2010 года. М. - Ярославль: Ремдер, 2010. С. 340.

4. Valcastelli М. Voci del lessico filosofico dei secoli XVII e XVIII nella lessicografia russa. Roma: Slavia, 2008. 130 p.

5. Valcastelli M. Voci del lessico filosofico nella lessicografia russa. Roma: Slavia, 2005, parte I, № 4. 77-103 p.

6. Valcastelli M. Voci del lessico filosofico russo dei secoli XVII e XVIII nella lessicografia russa. Roma: Slavia, 2007, parte II, № 1. 137-163 p.

Похожие диссертационные работыпо специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИпо теме «Русский язык», Валькастелли Мартина

Выводы по третьей главе

1. В данной главе было показано, что распространение латинского языка и влияние западноевропейской культуры на русский язык и культуру в петровские годы стали фундаментом для зарождения и дальнейшего развития наук и научных знаний в России. Культура и наука нового времени "говорили по-латыни". В петровскую эпоху особенно проявилась потребность в активном распространении не только латинского языка, как необходимого средства для успешной циркуляции знаний, но и целого арсенала идей и теорий выдающихся западноевропейских философов и мыслителей. Это соответствовало стремлению и желанию императора сделать из России великую державу, развитую и передовую европейскую страну.

2. Влияние латинского языка и культуры на развитие русского литературного языка в петровское время сказывается преимущественно на развитии русской интеллектуальной лексики латинского происхождения и общеенаучной терминологии; в лексическом составе русского языка впервые появились многие термины и новые понятия из политической, философской и научной сфер.

3. Большой вклад в изучение и продвижение античной культуры в России внесли Славяно-Греко-Латинская Академия, Киево-Могилянская Академия, а также русские ученые и переводчики.

4. Интеллектуальная лексика латинского происхождения может быть использована как учебный материал в преподавании РКИ.

5. Практическим результатом анализа семантики русской интеллектуальной лексики может стать учебный словарь «ложных друзей» переводчика.

Заключение

Проведенное исследование было стимулировано вниманием европейского научного сообщества к истории влияния латинского языка на развитие новых европейских языков, стремлением проследить историю становления интеллектуальной лексики в новых европейских языках, а также проблемой поиска универсального языка для современной Европы.

Мы ставили перед собой целью вписать в эту тенденцию и влияние латыни на развитие русского языка, наблюдая его в период с конца XVI в. по XVIII в.

В связи с вышесказанным, особое значение для нашего исследования приобретало изучение историко-культурного процесса сближения России и Западной Европы и, собственно, характеристика путей проникновения латинского языка и античной культуры в Россию с конца XVI в. по XVIII в., особенно в петровское время.

Эта проблема является перспективной для исследований Института европейской интеллектуальной лексики и истории идей при Научно-исследовательском национальном совете Италии (ILIESI-CNR). Этой тематике посвящена наша работа "Voci del lessico fllosofico dei secoli XVII e XVIII nella lessicografia russa" (Термины философской лексики XVII и XVIII вв. в русской лексикографии), в которой исследуется непосредственно лексикографический вклад латинской философской терминологии, распространившейся в России на рубеже XVII-XVIII вв., в развитие русской философской лексики.

Итак, представляется, что задача нашего исследования, состоявшая в изучении влияния латинского языка на формирование русской интеллектуальной лексики в период с конца XVI в. по XVIII в., выполнена, то есть в работе:

1) описан процесс западноевропейского культурного влияния, классической культуры и латинского языка на Древнюю Русь и рассмотрены причины препятствий введения латыни в Древней Руси;

2) описаны основные пути проникновения латинского языка в Россию во время царствования Петра I Великого;

3) выявлена роль латинского языка и культуры в развитии русской словесности XVII-XVIII вв;

4) проанализирована специфика семантики и функционирования интеллектуальной (общенаучной) лексики русского языка, которая получила с XVI в. по вторую половину XVIII в. значительное распространение и развитие именно благодаря сильному воздействию латинского языка.

Наше исследование также показало возможность использования его результатов в целях совершенствования процесса преподавания РКИ европейским студентам. В частности, в подготовке словаря «ложных друзей переводчика», пробные материалы которого предлагаются нами в третьей главе диссертации.

Интеллектуальная лексика как один из важных пластов лексики любого языка находится в постоянном развитии: образуются новые значения слов, уходят старые, появляются новые коннотации, метафоризируются значения. Эти процессы обусловлены как собственно лингвистическими факторами, так и экстралингвистическими, зависят от менталитета народа, усвоившего и продолжающего осваивать то или иное понятие интеллектуальной человеческой деятельности по мере развития национальной науки, культуры и образования. Именно поэтому мы считаем важным обозначить возможные перспективы разработки темы. Например, изучение других разделов интеллектуального лексикона - технического, эстетического, юридического, математического, религиозного и т. д.; изучение роли латыни в образовании современных неологизмов или номинаций артефактов.

Мы уверены в том, что наше исследование будет только одной из многочисленных работ, подтверждающих тесные межкультурные связи между Россией и Западной Европой, как в прошлом, так и в настоящем и в будущем. Итак, представляется, что наша задача выполнена, то есть с учетом существующих актуальных филологических, лексикографических и философских общеевропейских тенденций в изучении влияния латинского языка на европейские языки, а также принимая во внимание описанные нами ранее положения о стратегической важности воздействия латыни и ее богатой культуры на русский язык.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯкандидат филологических наук Валькастелли Мартина, 2010 год

1. Алексеева Л. И. Основные тенденции образования русского централизованного государства в X1.-XVI вв. Владивосток: Изд-во ДВГАЭУ, 1998. 52 с.

2. Бибихин В. В. Язык философии. М.: Языки Славянской Культуры, 2002. 416 с.

3. Бицилли П. М. Западное влияние на Руси и начальная летопись. Одесса: Экономическая Типография, 1914. 27 с.

4. Буганов В. И. Петр Великий и его время. М.: Наука, 1989. 187 с.

5. Вьюнов Ю. А. Слово о русских. М.: ИКАР, 2002. 294 с.

6. Вомперский В. П. Словари XVIII века. М.: Наука, 1986. 136 с.

7. Воробьев Ю. К. Греко-римская мифология в русской культуре XVIII века. Саранск: Издательство Мордовского университета, 2003. 100 с.

8. Воробьев Ю. К. Латинский язык в русской культуре XVII-XVIII веков. Саранск: Издательство Мордовского университета, 1999. 240 с.

9. Воробьев Ю. К. Перевод как языковая политика в русской культуре XVIII века. Саранск: МГУ им. Н. П. Огарева, 2007. 88 с.

10. Воробьев Ю. К., Седина И. В. Западноевропейские языки в русской культуре XVIII века. Саранск: Издательство Мордовского Университета, 2007. 232 с.

11. И. Воробьев Ю. К., Седина И. В. Россия и Западная Европа. Типология культурно-языковых контактов XVIIII век. Саранск: Издательство мордовского университета, 2008. 124 с.

12. Гене Б. История и историческая культура средневекового Запада. М.:/ Языки Славянской Культуры, 2002. 496 с.

13. Герберштейн С. Записки о Московии. Rerum moscoviticarum commentarii. СПб.: Типография В. Безобразова и комп., 1866. 229 с.

14. Герье В. Лейбниц и его век. Отношения Лейбница к России и Петру Великому. СПб.: Наука, 2008. 807 с.

15. Гобарев В. М. Русь до рождества Христова. М.: Менеджер, 1996. 432 с.

16. Голицын Н. В. Научно-образовательныя сношения России с Западом в начале XVII века. М.: Университетская типография, 1898. 34 с.

17. Голованивская М. К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских. М.: Языки славянской культуры, 2009. 373 с.

18. Гудзий Н. К. Литература Киевской Руси и украинско-русское литературное единение XVII-XVIII веков. Киев: Наукова Думка, 1989. 374 с.

19. Гудзий Н. К. Максим Грек и его отношение к эпохе итальянского возрождения. Киев: Типография Императорского Университета Св. Владимира, 1911. 20 с.

20. Гудзий Н. К. Хрестоматия по древней русской литературе. М.: Аспект Пресс, 2004, 592 с.

21. Гумилев Л. Н. От Руси до России. М.: Сварог и К., 1998. 335 с.

22. Да Колло Ф. Доношение о Московии. М.: Наследие, 1996. 85 с.

23. Дворник Ф. Славяне в европейской истории и цивилизации. М.: Языки славянской культуры, 2001. 799 с.

24. Джером Г. Записки о России. XVI начало XVII-в. М.: Изд-во Моск. ун. -та, 1990. 288 с.

25. Доровских Л. В. Лексика латинского языка. Учебный словарь. Екатеринбург: Уральский Государственный Университет, 1992. 82 с.

26. Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 590 с.

27. Ильина Т. В., Щербакова М. Н. Русский XVIII век. Изобразительное искусство и музыка. М.: 2004, Дрофа. 512 с.

28. Ильинская Л. С. Латинское наследие в русском языке. Словарь-справочник. М.: Глосса-Пресс, 2003. 400 с.

29. Кант И. Критика чистого разума. СПб.: Наука, 2008. 608 с.

30. Карамзин Н. М. История Государства Российского. М. -СПб.: Диля, 2008. 1247 с.

31. Карамзин Н. М. О древней и новой России. М.: АО Московские учебники, 2002. 478 с.

32. Карпеев Э. П. Русская культура и Ломоносов. СПб.: Наука, 2005. 141 с.

33. Клибанов А. И. Духовная культура средневековой Руси. М.: Аспект Пресс, 1996 368 с.

34. Ключевский В. О. Сочинения. М.: Мысль, 1988. 416 с.

35. Кнабе Г. С. Древний Рим-история и повседневность. Очерки. М.: Искусство, 1986. 206 с.

36. Кнабе Г. С. Материалы к лекциям по общей теории культуры и культуре античного Рима. М.: Индрик, 1993. 527 с.

37. Кнабе Г. С. Русская античность. Содержание, роль и судьба античного наследия в культуре России. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1999. 240 с.

38. Кондратьев И. К. Седая старина Москвы. М.: Цитадель-трейд, 2003. 703 с.

39. Котов Н. А. Московская Русь и средневековая цивилизация (XIII-XVI вв.). СПб.: ГУ ГА, 2006. 46 с.

40. Кудрявцев О. Ф. Россия в первой половине XVI в. Взгляд из Европы. М.: Русский мир, 1997. 408 с.

41. Кузьмин А. Г. Начало Руси. Тайны рождения русского народа. М.: Вече, 2003. 432 с.

42. Кутина JL JI. Развитие словарного состава русского языка XVIII века (вопросы славообразования). JL: Наука, 1990. 176 с.

43. Кутина Л. Л. Формирование языка русской науки. Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века. М.-Л.: Наука Ленинградское отд., 1964. 219 с.93 I

44. Ларин Б. А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (16181619 гг.). Л.: Издательство Ленинградского Университета, 1959. 423 с.

45. Лимонов Ю. А. Культурные связи России с европейскими странами в XV-XVII вв. Л.: Наука, 1978. 271 с.

46. Лотман Ю. М. История и типология русской культуры. СПб.: Искусство, 2002. 765 с.

47. Мавродин В. В. Образование древнерусского государства. СПб.: Издательство С.-Петербургского Университета, 2008. 591 с.

48. Мечковская Н. Б. Язык и религия. М.: ФАИР, 1998. 352 с.

49. Милославская С. К. Русский язык как иностранный в истории становления европейского образа России. М.: ГИРЯ им. А. С. Пушкина, 2008. 400 с.

50. Николаев С. И. Польско-русские литературные связи XVI- XVIII вв. Библиографические материалы. СПб.: Нестор-История, 2008. 247 с.

51. Олеарий А. Описание путешествия в Московию. Смоленск: Русич, 2003. 480 с.

52. Павловская А. В. Образование в России. История и традиции. М.: Олма -Пресс, 2003. 383 с.

53. Пекарский П. П. Введение в историю просвещения в России XVIII столетия. СПб.: Типография Товарищества «Общественная польза», 1862. 578 с.

54. Петрушенко Л. А. Лейбниц. Его жизнь и судьба. М.: Издательский дом «Экономическая газета». Благотворительный фонд «Экономист», 1998. 600 с.

55. Письма русских писателей XVIII века. Л.: Наука, 1980. 471 с.

56. Погребысский И. Б. Готфрид Вильгельм Лейбниц 1646-1716. М.: Наука, 2004. 269 с.

57. Подосинов А. В., Щавелева Н. И. Введение в латинский язык и античную культуру. М.: Прогресс, 1994. 188 с.

58. Подосинов А. В. Латинский язык в школе. История, задачи и методика преподавания. М.: Русское слово, 1996. 92 с.

59. Полоцкий С. Избранные сочинения. СПб.: Наука, 2004. 280 с.

60. Пресняков А. Е. Образование великорусского государства. М.: Богородский Печатник, 1997. 496 с.

61. Проценко Ю. Л. Образование русского централизованного государства и развитие права (XIV начало XVI в.). Волгоград: ВолГУ, 2002. 72 с.

62. Пуфендорф С. Введение в историю европейскую. СПб.: Санкт-Петерб. тип., 1723. 993 с.

63. Пуччо Д. Италия ближе, чем вы думаете. Можно говорить по-русски, не используя русских слов. СПб.: Алетейя, 2007. 264 с.

64. Рассел Б. Мудрость Запада-Историческое исследование западной философии в связи с общественными и политическими обстоятельствами. М.: Республика, 1998. 479 с.I

65. Середонин С. М. Историческая география. Петроград: Типография Главного управления Уделов, 1916. 240 с.

66. Сибирева Г. А. Неаполитанское королевство и Россия в последней четверти XVIII в. М.: Наука, 1981. 200 с.

67. Сквайре Е. Р., Фердинанд С. Н. Ганза и Новгород. Языковые аспекты исторических контактов. М.: Индрик, 2002. 368 с.

68. Смирнов С. История Московской славяно-греко-латинской академии. М.: Типография В. Готье, 1855. 428 с.

69. Соболевский А. И. Заметки о малоизвестных памятниках юго-западнорусского письма XVI-XVII вв. Киев: Типография Г. Т. Корчак-Новицкаго, 1894. 24 с.

70. Соболевский А. И. Западное влияние на литературу Московской Руси XV-XVII веков. СПб.: Синод, тип., 1899. 159 с.

71. Соболевский А. И. Из переводной литературы Петровской эпохи. Библиографические материалы. СПб.: Тип. имп. Акад. наук, 1908. 47 с.

72. Соболевский А. И. К истории заимствованных слов и переводных повестей. СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1905, 6 с.

73. Соболевский А. И. Лекции по истории русского языка. М.: УРСС, 2005. 328 с.

74. Соболевский А. И. Образованность Московской Руси XV-XVII веков. СПб.: Типография М. Меркушева, 1894. 26 с.

75. Соболевский А. И. Русские заимствованные слова. СПб.: Изд. литограф., 1891. 152 с.

76. Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка. I-III т. М.: Знак, 2003.

77. Сухомлинов М. И. О языкознании в Древней России. СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1854. 84 с.

78. Тронский И. М. Очерки из истории латинского языка. М.-Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1953. 272 с.

79. Тымовский М., Кеневич Я., Хольцер Е. История Польши X-XXI вв. М.: Весь мир, 2004. 542 с.

80. Фишер К. История новой философии. Готфрид Вильгельм Лейбниц. Его жизнь, сочинения и учение. М.: Транзиткнига, 2005. 734 с.

81. Фонкич Б. Л. Греческие рукописи и документы в России в XIV-начале XVIII в. М.: Индрик, 2003. 513 с.

82. Фроянов И. Я. Киевская Русь-очерки отечественной историографии. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1990. 328 с.

83. Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М.: Гнозис, 1994. 240 с.

84. Чистович И. А. Феофан Прокопович и его время. СПб.: Тип. Имп. АН, 1868. 752 с.

85. Шаркова И. С. Россия и Италия. Торговые отношения XV первой четверти XVIII в. JL: Наука, 1981. 208 с.

86. Шестаков В. Философия и культура эпохи Возрождения. Рассвет Европы. СПб.: Нестор История, 2007. 272 с.

87. Шопенгауэр А. Мысли. СПб.: Азбука-классика, 2007. 192 с.

88. Эко У. Поиски совершенного языка в европейской культуре. СПб.: Alexandria, 2007. 423 с.

89. Gregory Т. Origini della terminologia filosofica moderna. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 2006. 120 p.

90. Guariglia G. II messianismo russo. Roma: Editrice Studium, 1956. 187 p.

91. Liburdi A. Per una storia del lessico intellettuale europeo. Roma: LIE, 2000. 90 p.

92. Luiselli B. La formazione della cultura europea occidentale. Roma: Herder

93. Editrice e Libreria, 2003. 637 p.

94. Morin E. Pensare l'Europa. Milano: Universale Economica Feltrinelli, 1990. 174 p.

95. Nardoni D. Catachanna. Problemi di lingua, letteratura latina e storia romana. Roma: Accademia italiana di scienze biologiche e morali, 1979. 112 p.

96. Nardoni D. La Bibbia dei Quiriti. Roma: Eiles, 1993. 221 p.

97. Nardoni D. Novantiqua. Problemi di lingua, letteratura latina e storia romana. Roma: Accademia italiana di scienze biologiche e morali, 1979. 118 p.

98. Pessina Longo H., Averjanova G. N., Rogova K. A. Principi della comunicazione scientifica in lingua russa. La lingua nella comunicazione scientifica: osservazioni metodologiche e applicative. Bologna: Clueb, 1995. 117 p.

99. Sparwenfeld J. G. Diary of a Journey to Russia 1684-87. Stockholm: Motala, 2002. 377 p.

100. Valcastelli M. Voci del lessico filosofico dei secoli XVII e XVIII nella lessicografia russa. Roma: Slavia, 2008. 130 p.971.. Авторефераты

101. Безбородько Н. Язык латинских трактатов украинских философов XVII века (Соч. Иннокентия Гизеля, Кононовича-Горбацкого, Яворского, Чарнуцкого, Кроковского и др.). Автореф. дисс. . д-ра филолог, наук. Киев, 1972. 54 с.

102. Воробьев Ю. К. Латинский язык и отражение греко-римской мифологии в русской культуре XVIII века. Автореф. дисс. . д-ра культурологии. М., 2000. 42 с.

103. Крутецкий В. Ю. Максим Грек и русская культура последней четверти XVI века. Автореф. дисс. канд. историч. наук. Ярославль, 2006. 26 с.1.I. Сборники

104. Античное наследие в культуре России / Отв. ред. Г. С. Кнабе. М.: Российский научно-исследовательский институт культурного и природного наследия, 1996. 262 с.

105. Античность в культуре и искусстве последующих веков: материалы научной конференции. М.: Советский художник, 1984. 356 с.

106. Антология педагогической мысли России XVIII века. М.: Педагогика, 1985. 478 с.

107. Италия и русская культура XV-XX веков / Отв. ред. Н. П. Комолова и др. М.: РАН Ин.т всеобщ. Истории, 2000. 262 с.

108. История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Том I. Проза/Отв. ред. Ю. Д. Левина. СПб.: Изд. Bohlau, 1995. 314 с.

109. Русская литература XVIII века/Отв. ред. Г. П. Макогоненко. Л.: Изд. Просвещение, 1970. 832 с.

110. Русское искусство эпохи барокко конец XVII первая половина XVIII века. JL: Искусство, 1984. 110 с.

111. Сборник статей по материалам Всероссийский научной конференции «Западная Европа. XVI век: цивилизация, культура, искусство» (29 ноября-1 декабря 2005 года). М.: ЛКИ, 2009. 464 с.

112. Сборник писем и мемориалов Лейбница относящихся к России и Петру Великому / Отв. ред. В. Герье. СПб.: Типография императорская академия наук, 1873. 372 с.

113. Человек в культуре Возрождения / Отв. ред. Л. М. Брагина. М.: Наука, 2001. 272 с.

114. Colloquio internazionale del Lessico Intellettuale Europeo / a cura di M. Fattori e M. L. Bianchi. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 1976. 388 p.

115. Experientia. X Colloquio Internazionale del Lessico Intellettuale Europeo (Roma 4-6 gennaio 2001) / a cura di M. Veneziani. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 2002. 552 p.

116. Idea. VI Colloquio internazionale del Lessico Intellettuale Europeo / a cura di M. Fattori e M. L. Bianchi. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 1990. 4321. P

117. Lessico filosofico dei secoli XVII e XVIII. Sezione latina. Vol. I, 1 / a cura di M. Fattori e M. L. Bianchi. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 1992. 230 P

118. Lessico filosofico dei secoli XVII e XVIII. Sezione latina. Vol. I. 2 / a cura di M. Fattori e M. L. Bianchi. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 1994. 220 P

119. Lessico filosofico dei secoli XVII e XVIII. Sezione latina. Vol. I. 3 / a cura di Marta Fattori con la collaborazione di M. L. Bianchi. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 1997. 168 p.

120. Lexicon philosophicum. Quaderni di terminologia filosofica e storia delle idee (1-1985). Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 1985. 140 p.

121. Lexicon philosophicum. Quaderni di terminologia filosofica e storia delle idee (2-1986) / a cura di A. Lamarra e L. Procesi. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 1987. 164 p.

122. Lexicon philosophicum. Quaderni di terminologia filosofica e storia delle idee (3-1988) / a cura di A. Lamarra e L. Procesi. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 1988. 136 p.

123. Lexicon philosophicum. Quaderni di terminologia filosofica e storia delle idee (4-1989) / a cura di A. Lamarra e L. Procesi. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 1990. 278 p.

124. Lexicon philosophicum. Quaderni di terminologia filosofica e storia delle idee (5-1991) / a cura di A. Lamarra e L. Procesi. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 1992. 188 p.

125. Lexicon philosophicum. Quaderni di terminologia filosofica e storia delle idee (6-1993) / a cura di A. Lamarra e L. Procesi. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 1993. 254 p.

126. Lexicon philosophicum. Quaderni di terminologia filosofica e storia delle idee (7-1994) / a cura di G. Adamo. Atti della giornata di studio (Roma, 27 novembre 1992). Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 1994. 174 p.

127. Lexicon philosophicum. Quaderni di terminologia filosofica e storia delle idee (8-9 1996) / a cura di A. Lamarra. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 1996. 338 p.

128. Lexicon philosophicum. Quaderni di terminologia filosofica e storia delle idee (10-1999)/a cura di A. Lamarra e R. Palaia. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 1999. 208 p.

129. Lexicon philosophicum. Quaderni di terminologia filosofica e storia delle idee (11-2001) / a cura di A. Lamarra e R. Palaia. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 2001. 146 p.

130. Machina. XI Colloquio Internazionale (Roma 8-10 gennaio 2004) / a cura di M. Veneziani. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 2005. 546 p.

131. Phantasia-Imaginatio. V Colloquio Internazionale del Lessico Intellettuale Europeo/a cura di M. Fattori e M. L. Bianchi. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 1988. 586 p.

132. Ratio. VII Colloquio Internazionale del Lessico Intellettuale Europeo / a cura di M. Fattori e M. L. Bianchi. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 1994. 578 p.

133. Res. Ill Colloquio Internazionale del Lessico Intellettuale Europeo / a cura di M. Fattori e M. L. Bianchi. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 1982. 5961. P

134. Sensus/Sensatio. VIII Colloquio Internazionale del Lessico Intellettuale Europeo/a cura di M. L. Bianchi. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 1996. 552 p.

135. Signum. IX Colloquio Internazionale del Lessico Intellettuale Europeo (Roma, 8-10 gennaio 1998) / a cura di M. L. Bianchi. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 1999. 448 p.

136. Spiritus. IV Colloquio Internazionale del Lessico Intellettuale Europeo / a cura di M. Fattori e M. L. Bianchi. Roma: Edizioni dell'Ateneo & Bizzarri, 1984. 646 p.1.. Статьи из сборников

137. Габричевский А. Г. Античность и античное // Античность в культуре и искусстве последующих веков: Сб. ст. М., 1984. С. 5 — 13.

138. Живов В. М., Успенский Б. А. Метаморфозы античного язычества в истории русской культуры XVII-XVIII вв. // Античность в культуре и искусстве последующих веков: Сб. ст. М., 1984. С. 204-285.

139. Кнабе Г. С. Гротескный эпилог классической драмы: Античность в Ленинграде 20-х годов // Российский государственный гуманитарный ун. -т.: М., 1996. -С. 34-38. (Чтения по истории и теории культуры. Вып. 15.).

140. Копорская Е. С. О Культурологическом словаре русского языка XVII-XX вв. (Общественно-политическая философская лексика) // Историко-культурный аспект лексикографического описания русского языка: Сб. ст. М., 1995. С. 88.

141. Синицына Н. В. Образ "Рима" и идея "Рима" в русском национальном сознании XV-XVI вв. //Россия и Италия: Сб. ст. М., 1993. С. 20-38.

142. Смирнов Н. А Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху // Сборник отделения русского языка и словесности императорской Академии Наук: Сб. ст. СПб., т. 88, № 2, 1910. С. 399.

143. Съедина Ласорса К. Интернационализация и культурная идентичность русского языка // American Councils Слово в межкультурном и межличностном общении. Международный симпозиум 5-6 мая 2009 г. Вашингтон (США). Сб. тезисов. Мапрял. С. 5-8.

144. Adamo G. A. Tra lessicologia е terminologia // Lexicon philosophicum. Firenze, 1999. P. 1-17.

145. Gregory T. Sul lessico filosofico latino del Seicento e del Settecento // Lexicon Philosophicum: Roma, 1991. P. 1-20.1021. V. Статьи из газет

146. Gregory Т. Cosi parlo Aristotele. In latino // II Sole-24 Ore. 2003. № 231.

147. Reale G. L'Europa, un'idea dello Spirito // II Sole-24 Ore. 2003. № 259.1. VI. Статьи из журналов

148. Малинин С. Н. "Российский интерес" Готфрида Вильгельма Лейбница // Московский журнал. История Государства Российского. 2001. № 8. С. 2123.1. VII. Словари

149. Большой русско-итальянский словарь // Гл. ред. Майзель Б. Н., Скворцова Н. А. М.: Русский Язык, 1999. 499 с.

150. Итальянско-русский и русско-итальянский словарь // Гл. ред. Ковалев В. Ф. М.: Медиа, 2007. 1077 с.

151. Правила пользования словарем. Указатель источников. — Л.: Наука, 1984. 142 с.

152. Русско-латинский словарь // Гл. ред.: И. Н. Громыко. Минск: ООО «Новое знание», 2004. 456 с.

153. Русско-латинский словарь // Гл. ред.: Подосинов А. В., Белов А. М. М.: Наука, 2000. 374 с.

154. Словарь русского языка (в четырех томах) // Гл. ред. Евгеньева А. П. Том I. М.: «Русский Язык», 1985. 696 с.

155. Словарь русского языка (в четырех томах) // Гл. ред. Евгеньева А. П. Том II. М.: «Русский Язык», 1986. 736 с.

156. Словарь русского языка (в четырех томах) // Гл. ред. Евгеньева А. П. Том III. М.: «Русский Язык», 1987. 752 с.

157. Словарь русского языка (в четырех томах) // Гл. ред. Евгеньева А. П. Том IV. М.: «Русский Язык», 1988. 800 с.

158. Словарь русского языка XI-XVII вв. // Ин-т. рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. М.: Наука, 1975-2008.

159. Словарь русского языка XVIII века // Гл. ред.: Ю. С. Сорокин. JL: Наука, 1984-2007.

160. Философский энциклопедический словарь// М.: ИНФРА-М, 1997. 576 с.

161. Этимологический словарь русского языка // Гл. ред. Крылов Г. А. СПб.: Виктория плюс, 2004. 428 с.

162. Этимологический словарь русского языка // Гл. ред. Шанский Н. М., Боброва Т. А. М.: Прозерпина Школа, 1994. 398 с.

163. Dizionario dei filosofi // Centro di studi filosofici di Gallarate. Firenze: G. C. Sansoni Editore, 1976. 1301 p.1. VIII. Интернет-сайты1. www.dirittoestoria.it/iusantiquum/articles/poggi.pdf

164. G:\TP АМОТАРУ-справочно-информационный интернет-портал «Русский язык» Лента Новости, mht

165. G:\PyccKHft Шекспир О проекте. Mhtt>1

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ċ
Darcy Carvalho,
14 de ago. de 2019 17:02
Ċ
Darcy Carvalho,
15 de set. de 2019 10:53
Ċ
Darcy Carvalho,
20 de jan. de 2019 11:01
Ċ
Darcy Carvalho,
20 de jan. de 2019 12:13
Ċ
Darcy Carvalho,
20 de jan. de 2019 10:57
Ċ
Darcy Carvalho,
12 de abr. de 2015 14:35
Ċ
Darcy Carvalho,
18 de set. de 2019 17:14
Ċ
Darcy Carvalho,
20 de jan. de 2019 10:46
Ċ
Darcy Carvalho,
14 de ago. de 2019 17:07
Comments