LATIM TÉCNICO MODERNO. MODERN TECHNICAL LATIN. Latinum Technicum. Click Δ para acessar Subpáginas.

LATINUM TECHNICUM MODERNUM. LATIM MODERNO TÉCNICO.PROF. DR. DARCY CARVALHO. SÃO PAULO. BRASIL.

Our objective is to  create a Modern Latin vocabulary with which to write about everything in the contemporary world. In fact, this vocabulary  already exists and can be easily found in the Classical  Latin dictionaries and  most in the largest  vernacular dictionaries in print. Modern Latin , therefore , has a potential vocabulary  as large as those of the most important vernacular languages of today. As we speak a modern vernacular language, the largest part of  this  modern Latin vocabulary is already in our minds. All we need to write in modern Latin is to learn the  classical Latin morphology. The quickest ways of creating a large modern Latin library is by translating into modern Latin the largest possible quantity of vernacular texts in every quarter  and kind of  litterature. The common denominator for writers of modern Latin is the adoption of two  simple rules of syntax: 1. Classical Latin  words have no necessary place in phrases. 2. Modern Latin,  while faithfully keeping the Classical Latin morphology,  adopts the syntax of the modern analytical languages, that is, the place of words im modern Latin is just subject, verb, predicates.  These two rules have been applied below:
Contents: 01, 02, 03, 04,
01
DE VOCABULARIO LATINO TECHNICO MODERNO.  Apud  YLE COLLOQUIA LATINA

Ad YLE COLLOQUIA LATINA, die 01.10.2003, Darcy Carvalho  hoc nuntium misit:

CITO:  ‘ S. P. D: Si paginam oeconomicam vel mathematicam, technicam, litterariam anglice francogallice, theodice  etc., scriptam, in sermo latino vertere volumus, vocabula latina correcta celeriter invenire prima maximaque difficultas est. In hac situatione, licetne vocabula latina nova procreare aut illa existentes in linguas sorores latinas simpliciter adaptare, latinizando? '

'Exemplifico: Sit anglice ‘the population of Brazil is now very large’. Licetne scribere ‘populatio brasiliana nunc magna est’, quia in omnes linguas neolatinas viventes, vocabula “ population, populación , população, populazione, populatie”,  etymologice provenientes a verbo latino ‘populatio’,  hodierne significant ‘multitudinem hominum’  ? ' Finis Citationis

RE: VOCABULARIUM TECHNICUM MODERNUM, NUNTIUM MISIT: MERCURIUS HUNGARICUS:  Die 01.10.2003
Cito, “ Licet! equidem in modernis vocabulis in Latinum convertendis semper simplicitatem praeferendam esse puto deja vu.. quasi iam hoc scripserim olim..., ita "population" sit Latine populatio -onis f, immo "television" sit televisio -onis f.

Quae modernae denominationes ex magna parte e lingua Latina et certe Graeca originem capiunt, qua de re timere non debemus, ne sermo Maronis his verbis immixtis foedetur ac immaculetur; immo fortiter et crebre huiusmodi novis vocabulis utamur, ut et ceteri eis assuescant, linguaque nostra ita vere viva ac rebus modernis tractandis habilis fiat.

Opus non est denominationibus periphrasticis, ut "television = instrumentum electronicum, quo...", quae non vera denominatio, sed commentarius. Veniant ergo moderna vocabula: num quis timeat ea? Multo magis autem praestat stylum latinum elegantem et lucidum conservare. Sed ut meus amicus carissimus dicere solet: "timeo, ne longus sim". cura ut valeas, Mr. Darcy." Finis Citationis.

CONCLUSIONES PRACTICAS EPISTOLARUM  SUNT:

1. Licet vocabula latina nova procreare aut illa jam in  existentia  apud  linguas sorores latinas simpliciter adaptare, latinizando, cum vertere volumus in sermo latino paginas oeconomicas, mathematicas, technicas, litterarias, quae siant  anglice, francogallice, theodice, id est, vernacule scriptae, et  nobis vocabula latina correcta celeriter invenire necesse sit ;

2. Equidem in modernis vocabulis in Latinum convertendis semper simplicitatem praeferendam esse puto, ita "population" sit Latine populatio -onis f, immo "television" sit televisio -onis f. ;

3. Quae modernae denominationes ex magna parte e lingua Latina et certe Graeca originem capiunt, qua de re timere non debemus, ne sermo Maronis his verbis immixtis foedetur ac immaculetur;

4. Immo fortiter et crebre huiusmodi novis vocabulis utamur, ut et ceteri eis assuescant, linguaque nostra ita vere viva ac rebus modernis tractandis habilis fiat.

02 
'His saeculis recentioribus etiam atque etiam neologismi omnino necessarii ausu felici (interdum ausu infelici) proponebantur'
Caelestis Eisenseer
 
‘Denique praeter regulas grammaticas et stilisticas his saeculis recentioribus etiam atque etiam neologismi omnino necessarii ausu felici (interdum ausu infelici) proponebantur, velut haec: electricus – electricitas (c.a. 1600), telescopium (a. 1558), machina vaporaria (a. 1782), machinae netoriae (a. 1785), navis vaporaria (a. 1803), ferrivia (a. 1830), ferrivia electrica (a. 1847), telegraphum (a. 1831) , ars photographica (a. 1839), motrum electricum (a. 1830), telephonum (a. 1876), microphonum (a. 1878), radiophonia (a. 1921), emissiones televisificae (multicoloriae) (a. 1928). [41] Nostris autem diebus praesentibus maximi momenti sunt: interrete, ordinatrum, telecopiatrum.  [42] Ibidem insuper proposuimus nomen “disculi ordinatralis” [= diskette] [43] pro quo nomine in interretiali notificatione Vaticana nomen invenimus “microdiscia”.’
Apud. Caelestis Eisenseer. De Latine loquendo et scribendo hodiernis temporibus. 
 
03

Quando conveniunt vocabula recentia et nova? At quibus vocabulis novis utemur? Quae Latinitas sit Moderna?

Apud: ‘De Latine dicendi normis quas scriptores recentiores vel neoterici servasse videntur’

Aurore Terentius Tunberg.   http://linguae.weebly.com/de-latine-dicendi-normis.html

Quando conveniunt vocabula recentia et nova

'Quamvis igitur compages et constructio verborum atque dicendi formulae eaedem apud nos permaneant, quae apud veteres auctores, et apud recentiores, qui quidem antiquos imitati sint, crebro reperiantur, vocabula tamen nobis vel recentissima nonnumquam usurpanda vel prorsus nova (etsi perraro) sunt fingenda. Quod nisi per occasionem fecerimus, lingua Latina ad lusum quendam redigetur, vel ad exercitia quaedam, quae tantum in conclavibus scholasticis sint utilia, ubi pueri puellaeque Romanos sese antiquos esse fingere possint, nec ullum argumentum huius vitae proprium tractare.

Nequaquam negamus Latine dicendi, declamandi, colloquendi exercitationem in scholis utilem esse; quae utinam saepius ad docendum adhibeatur! Sed Latine loquendi usum paulo latius patere et ad plures pertinere posse credimus, quippe cuius ope commercia iucunda cum aliis, praesertim cum alienigenis, qui quidem et ipsi Latine sciant, frequentare queamus. Exemplum ad imitandum ab ipso Cicerone sumatur, utpote a quo vocabula linguae Latinae sint addita nonnulla![12]

Quando conveniunt vocabula recentia et nova? Res scilicet multiplex et involuta, quae haud semper legibus praeceptisque finiatur, cuius sensus et intellectus ex sermonibus nostris, e lectione assidua nobis quodammodo innascatur oporteat. Attamen haec praecepta, eaque generalia, fortasse ab omnibus accipientur.

 Si quid nobis fuerit verbis exprimendum non solum hominibus Romanis inauditum, sed etiam cuius simile nihil apud auctores Romanos aut recentiores describatur, ad voces aetate recentissima fictas aut prorsus novas confugere debemus. Nolumus in circumitionibus verborum ultra modum versari, id quod quidam Latine scribentes faciunt, qui prorsus omnia vel recentissima et antiquis temporibus absona Ciceronis tantum vocibus describere cupiant: qualem dicendi rationem vitare volumus, ne impediamur quominus expedite dicamus et ab auditoribus intellegamur.

At quibus vocabulis novis utemur? Idonea nonnumquam sunt in promptu. Etenim nova vocabula Latina sunt hisce centum annis excogitata permulta. Fit autem interdum ut sua quisque Latine loquendi studiosus nova proponat vocabula, propositaque tueatur vel pertinacissime. Saepiuscule igitur accidit ut multa et inter se valde discrepantia vocabula exstent, quibus eadem res significetur. Synonymia (ut Martiani Capellae vocabulo utamur) non est mala neque funesta, dummodo ne verborum copia in confusionem quandam exeat et discordiam. Itaque caute nonnumquam eligendum est (et sperandum fore ut consensus aliquando exstet maior). Exstant lexica quibus talium vocabulorum (id est recentium et novissimorum) magna continetur copia.[13]

Denique, si nihil idoneum his lexicis traditum est, aliquando, id quod supra diximus, vocabula nostra fingamus oportet -- qualia scilicet a quam plurimis intellegantur.  Ad horas unius cuiusque diei computandas, nominandas, noscendas necesse nobis est vocibus aliquando uti recentioribus. Nos enim omnino aliter atque veteres Romani solemus tempora computare. Non iam noctes nostras in vigilias dividimus. Non iam solariis nitimur. Carebant horologiis mechanicis Romani antiqui - ne quid dicamus de electronicis. Nesciebant horas suas in minutas et secundas dispertire.[14] ‘ Finis citationis

Quamvis igitur compages et constructio verborum atque dicendi formulae eaedem apud nos permaneant, quae apud veteres auctores, et apud recentiores, qui quidem antiquos imitati sint, crebro reperiantur, vocabula tamen nobis vel recentissima nonnumquam usurpanda vel prorsus nova (etsi perraro) sunt fingenda. Quod nisi per occasionem fecerimus, lingua Latina ad lusum quendam redigetur, vel ad exercitia quaedam, quae tantum in conclavibus scholasticis sint utilia, ubi pueri puellaeque Romanos sese antiquos esse fingere possint, nec ullum argumentum huius vitae proprium tractare.

Nequaquam negamus Latine dicendi, declamandi, colloquendi exercitationem in scholis utilem esse; quae utinam saepius ad docendum adhibeatur! Sed Latine loquendi usum paulo latius patere et ad plures pertinere posse credimus, quippe cuius ope commercia iucunda cum aliis, praesertim cum alienigenis, qui quidem et ipsi Latine sciant, frequentare queamus. Exemplum ad imitandum ab ipso Cicerone sumatur, utpote a quo vocabula linguae Latinae sint addita nonnulla![12]

Quando conveniunt vocabula recentia et nova? Res scilicet multiplex et involuta, quae haud semper legibus praeceptisque finiatur, cuius sensus et intellectus ex sermonibus nostris, e lectione assidua nobis quodammodo innascatur oporteat. Attamen haec praecepta, eaque generalia, fortasse ab omnibus accipientur.

 Si quid nobis fuerit verbis exprimendum non solum hominibus Romanis inauditum, sed etiam cuius simile nihil apud auctores Romanos aut recentiores describatur, ad voces aetate recentissima fictas aut prorsus novas confugere debemus. Nolumus in circumitionibus verborum ultra modum versari, id quod quidam Latine scribentes faciunt, qui prorsus omnia vel recentissima et antiquis temporibus absona Ciceronis tantum vocibus describere cupiant: qualem dicendi rationem vitare volumus, ne impediamur quominus expedite dicamus et ab auditoribus intellegamur.

At quibus vocabulis novis utemur?

At quibus vocabulis novis utemur? Idonea nonnumquam sunt in promptu. Etenim nova vocabula Latina sunt hisce centum annis excogitata permulta. Fit autem interdum ut sua quisque Latine loquendi studiosus nova proponat vocabula, propositaque tueatur vel pertinacissime. Saepiuscule igitur accidit ut multa et inter se valde discrepantia vocabula exstent, quibus eadem res significetur. Synonymia (ut Martiani Capellae vocabulo utamur) non est mala neque funesta, dummodo ne verborum copia in confusionem quandam exeat et discordiam. Itaque caute nonnumquam eligendum est (et sperandum fore ut consensus aliquando exstet maior). Exstant lexica quibus talium vocabulorum (id est recentium et novissimorum) magna continetur copia.[13]  Denique, si nihil idoneum his lexicis traditum est, aliquando, id quod supra diximus, vocabula nostra fingamus oportet -- qualia scilicet a quam plurimis intellegantur.

 Ad horas unius cuiusque diei computandas, nominandas, noscendas necesse nobis est vocibus aliquando uti recentioribus. Nos enim omnino aliter atque veteres Romani solemus tempora computare. Non iam noctes nostras in vigilias dividimus. Non iam solariis nitimur. Carebant horologiis mechanicis Romani antiqui - ne quid dicamus de electronicis. Nesciebant horas suas in minutas et secundas dispertire.[14]

Menses nostros Nonis et Idibus non iam metimur. Si tali modo aetate nostra semper loqui conati simus, necesse nonnumquam sit audientibus cunctari, cogitare, computare, ut tempus more Romano descriptum etiam secundum rationem nostram intellegant -- ne quid dicamus de eo quod annus Romanus paucioribus continebatur diebus quam annus noster! Nolumus enim quodam antiquitatis imitandae studio id tantum efficere ut sermo noster impediatur nostraeque voces a vita absonae esse videantur. [15]

Haud abs re erit quaedam de notis numeralibus, id est de rationibus numeros scribendi, hoc loco memorare. Homines Latine scribentes notas numerales ratione Arabica iam medio illo, quod appellatur, aevo conformare coeperunt: quam scribendi rationem ad fere omnem rerum magnitudinem describendam multo commodiorem esse quam Romanam compererunt. Litterulas supra scriptas nonnumquam addebant, quibus casus significaretur. Ut duo exempla ante oculos habeamus; notis numeralibus, quae sunt 1201°, idem significatur quod verbis, quae sunt "millesimo ducentesimo primo"; notae numerales, quae sunt 1201m, idem sibi volunt quod verba, quae sunt "millesimum ducentesimum primum." Quamquam quidam grammatici, qui aetate litterarum renascentium floruerunt, notas Romanas in usum communem revocare conati sunt, res haud omnino ex eorum sententia evenit.

Nam inde a saeculo sexto decimo post Christum natum mos apud Latine scribentes est ut notae numerales Romanae cum in librorum et capitulorum indicibus, tum etiam in monumentis lapideis et in titulis incisis usurpentur—hoc est, ornatus causa—ceteroquin notae numerales in libris et scriptis Latinis more Arabico describantur.[16]

Menses nostros Nonis et Idibus non iam metimur. Si tali modo aetate nostra semper loqui conati simus, necesse nonnumquam sit audientibus cunctari, cogitare, computare, ut tempus more Romano descriptum etiam secundum rationem nostram intellegant -- ne quid dicamus de eo quod annus Romanus paucioribus continebatur diebus quam annus noster! Nolumus enim quodam antiquitatis imitandae studio id tantum efficere ut sermo noster impediatur nostraeque voces a vita absonae esse videantur. [15]

Haud abs re erit quaedam de notis numeralibus, id est de rationibus numeros scribendi, hoc loco memorare. Homines Latine scribentes notas numerales ratione Arabica iam medio illo, quod appellatur, aevo conformare coeperunt: quam scribendi rationem ad fere omnem rerum magnitudinem describendam multo commodiorem esse quam Romanam compererunt. Litterulas supra scriptas nonnumquam addebant, quibus casus significaretur. Ut duo exempla ante oculos habeamus; notis numeralibus, quae sunt 1201°, idem significatur quod verbis, quae sunt "millesimo ducentesimo primo"; notae numerales, quae sunt 1201m, idem sibi volunt quod verba, quae sunt "millesimum ducentesimum primum." Quamquam quidam grammatici, qui aetate litterarum renascentium floruerunt, notas Romanas in usum communem revocare conati sunt, res haud omnino ex eorum sententia evenit.

Nam inde a saeculo sexto decimo post Christum natum mos apud Latine scribentes est ut notae numerales Romanae cum in librorum et capitulorum indicibus, tum etiam in monumentis lapideis et in titulis incisis usurpentur—hoc est, ornatus causa—ceteroquin notae numerales in libris et scriptis Latinis more Arabico describantur.[16] Apud

 De Latine dicendi normis quas scriptores recentiores vel neoterici servasse videntur. Quae Latinitas sit Moderna. TERENTIUS TUNBERG TERENTIUS TUNBERG http://linguae.weebly.com/de-latine-dicendi-normis.html

04

ADUMBRATIO LEXICI ANGLI ET LATINI       http://facweb.furman.edu/~dmorgan/lexicon/adumbratio.htm

This is the introduction to an  attempt by David Morgan to create a  Latin dictionary of modern words. Unfortunately the author made his task  difficult by dating every word and citing sources. The words are classified by subject: accessories, animals, etc. Inside each subject,  they are listed alphabetically. Mea sententia, if we really want to make useful large modern Latin dictionaries, without unnecessary toil, we must adopt a more utilitarian approach and limit information to the minimum, excluding both grammatical and historical information. If a word of Latim etymology is around in modern languagues, we need not hesitate  to re-latinize  and freely include it in  our sample of modern Latin words, which will accept  Latin of all ages and new technical words of recent coinage.

Adumbtratio Lexici Angli et Latini : 'Articulorum pars prior iuxta argumenta hic ordinata est. Haec argumenta quibusdam scribendi compendiis indicavi, puta .acsr (accessories), .anml (animals), ita ante lemmata interpositis ut vocabula more informatico sponte ordinari possent. Delebuntur postea huiusmodi litterae compendiariae lemmataque omnia secundum alphabetum, ut fieri solet, ordinabuntur. Quae anglice scripta sunt, ad lexici lectores spectant; quae latine, ad vos tantum. Quae signum < nonnullis in articulis sequuntur commentaria quaedam sunt, quibus exponitur cur hanc vel illam interpretationem latinam praeferendam censuerim. Interpretamenta latina quae post signum < relegavi eiusmodi fere sunt quae nobis accipienda non putarim, digna tamen quae notarentur. Auctorum recentiorum indicem in calce videte; multo plures mihi sunt recensendi.De forma ac ordine articulorum adhuc haereo; quaeso hanc rem pensitetis. Nondum addidi symbolas vestras; scio me quaedam vocabula hic tractasse quae iam a vobis tractata sunt; curabo posthac haec omnia unum in corpus redigenda.'

 Symbols and abbreviations:  + medieval word (first found 700-1400). * modern word (first found since 1400)

Alb. Sigrid Albert,

Anc. Gr. Ancient Greek

Byz. Gr. Byzantine Greek

EB Encyclopedia Britannica

eccl. ecclesiastical

Eg. Carlo Egger

EL European languages

Forc. Forcellini

Helf. Helfer

Lev. Levine, Latin Dictionary (1967)

LRL Lexicon Recentioris Latinitatis (Vatican)

LS Lewis and Short

Mod. Gr. Modern Greek

MLBS Dictionary of Medieval Latin from British Sources

Parentheses surrounding the above two symbols indicate that the word itself is ancient, but the meaning is first found in the medieval or modern period. Certainty about the first appearance of post-ancient Latin words is impossible; our indications are based on consultation of certain dictionaries (see preface) and a number of primary sources.
A convenient  presentation of the two parts of this large work, in html text, can be found at Archive. Org
05
PARVUM VERBORUM NOVATORUM LEXICUM: COMMENTARIUM

The following Italian - Latin lexicon do not conform with practical principles for the construction a modern Latin dictionary for contemporary use.

LATINITAS.Opus Fundatum in Civitate Vaticana

PARVUM VERBORUM NOVATORUM LEXICUM

Apparavit Cletus Pavanetto

Verba novata magnam partem depromuntur ex operoso opere cui titulus Lexicon Recentis Latinitatis cura et studio Operis Fundati «Latinitas» ante aliquot annos foras dato.

Note. A perusal of Parvum Novatorum Lexicon let us with the false impression that Latin is a very funny language. For instance, in Italian we say "acqua minerale" with perfect correspondent in other languages, agua mineral, mineral water, etc. The lexicographer  translate it into Latin as "aqua medicata" , which nobody would translate back to italian as "aqua minerale". The exact, simple acceptable translation would be,  "aqua mineralis", just that, mea sententia. Besides that , "acqua gassata"  and "acqua minerale" are not the same thing, one is natural, the other industrial.The very title of the opusculum is  inadequate, it should be called, in utilitarian Latin, Latin for universal understanding: "Lexicon Parvum Neologismorum". 

Those interested on the original form of this lexicon, with diacritics and indication of the tonic syllables should consult the Vatican site bellow

05

LATINUM TECHNICUM MODERNUM:  VOCABULA COMPUTATRALIA. AUTORE  Konrad Kokoszkiewicz  DRACO


The digital revolution,  one of the most astonishing events of the last 30 years,  created a huge new English technical vocabulary for which all the languages of the world had to find a vernacular correspondent, neological or not, or, failing that, to  adopt the very raw English term. Fortunately for Latin users, English is a kind of neolatin language, in the sense that its vocabulary is around 65 percent pure Latin or of Latin lineage. The problems arise from the Anglo-saxon words the most frequently used in English.

The creation of the  first English-Latin vocabulary for computer matters was undertaken by the Polish Latinist,  , who adopts in some of his publications  the pseudonym Draco.

This first attempt to compile a Latin vocabulary for internet and matters concerning the digital universe follows  perfect classical Latin  lines in word formation. It refuses to banish the distinction between the Latin suffixes -tor, trix  and -trum, an evolution already made by all modern Neolatin languages. Therefore , instead of just ‘computator’, we find in this vocabulary  ‘computatrum’, and so forth. In consequence we do not find expressions as ‘de rebus computatoriis’, ‘about computatorial things’, easily understandable,  but “ de rebus computatralibus’,  e ‘vocabula computatralia’.

We reproduce below Draco’s pioneer work ‘ Vocabula Computatralia’  just for extending our personal discussion of Technical Latin.  Please consult the original article in  http://www.obta.uw.edu.pl/~draco/docs/voccomp.html

We shall  include inter double  bars || the single Latin term that seems to be suitable  for translating the English technical word. After that we list other Latin words and expressions contained in the item.

A

abort 1. vt interrumpere 2. subst. interruptus,us m. |abortus, abortare|, interruptio

address 1. (memory location) subst. locus (memoriae, in memoria); numerus octeti 2. (net location, URL) subst. inscriptio (interretialis vel interneti) 3. (e-mail) subst. inscriptio (cursualis) electronica 4. (to select a memory location) vt. locum (memoriae) eligere. |locum|, memoria, locatio, inscriptio.

assembler 1. (assembly language) subst. lingua machinalis; assembler,i m. 2. (compiler) subst. compilatrum (assembleri) |compilatrum|, compilator.

B

background 1. (of a picture) subst. fundus,i m 2. (about windowed desktop) ima,orum n.; to put a window into background fenestram in ima reponere. 3. (about a process) adj. inferus, posterus; to put into background in ima mittere; inferiorem facere ||

binary adj. binaris,e ||

bit subst. bitus,i m (binaris digitus); least significant bit bitus minimi momenti; bitus minimus

boot 1. subst. initiatio systematis; cold ~ initiatio frigida, initiatio e frigido; warm ~ initiatio calida, initiatio e calido. 2. vt. initiare ||

branch 1. (a relative jump) subst. saltus relativus 2. (a conditional jump) subst. saltus condicionalis (non: 'saltus conditionalis', quia non conditura, sed condicione saltus fiunt). ||

browse 1. (to look over text documents) vt. perlustrare 2. (the Web) vt. navigare

browser 1. (text viewer) subst. exhibitrum,i n. 2. (Web viewer) subst. navigatrum,i n.

bug (a mistake in program code) subst. mendum,i n

buggy (full of bugs) adj. mendosus,i m

bus (communication lines between computer components) subst. magistrale,is n; data ~ magistrale datorum; address ~ magistrale locativum

byte (eight bits) subst. octetus,i m; most significant ~ octetus maximi momenti, octetus maximus; least significant ~ octetus minimi momenti, octetus minimus; higher ~ octetus maioris momenti, octetus maior; middle ~ octetus mediocris; lower ~ octetus minoris momenti, octetus minor; least significant ~ octetus minimi momenti, octetus minimus; even ~ octetus par; odd ~ octetus impar

C

calculation subst. computatio,onis f.; ratio,onis f.

channel (virtual I/O device) subst. canalis,is m.

chip (an intergrated electronic circuit) subst. talus,i m.; integrated ~ talus integratus

clipboard subst. latibulum,i n.

command subst. iussum,i n.; mandatum,i n.

compilation 1. (translation into object form) subst. compilatio, onis f. 2. (collection) subst. collatio,onis f.

compile (translate into object form) vt. compilare

compiler (source to object translator program) subst. compilatrum,i n.

computer 1. subst. computatrum,i n; ordinatrum,i n. 2. adj. computatralis,e; ordinatralis,e

condition 1. (ref. to 'if' statement) subst. condicio,onis f. 2. (a state) subst. condicio,onis f.; status,us m.

connect vt. conectere

connection 1. (a link between computer elements) subst. ligamen,inis n. 2. (a link between computer systems via net) subst. conexus,us m.

constant subst. (valor) constans,ntis m.

coprocessor subst. processorium,i n. mathematicum

copy 1. (to duplicate a file) vt. copiare 2. (a result of copying) subst. exemplar,aris n.

crash 1. (about computer systems: to fail completely so that the machine has to be rebooted) vt. corruere; collabi; the system ~ed systema corruit 2. (about programs: to make a computer system crash) vt. diruere aliquid; evertere aliquid; the program has ~ed the system systema a programmate dirutum est 3. subst. collapsus,us m.

cursor subst. indicium,i n.

cyberspace subst. spatium cyberneticum; cyberspatium,i n.

D

data subst. data,orum n.

database 1. (program) subst. datorum ordinatrum 2. (data) subst. data,orum n.; plicae datorum

daemon subst. daemon,onis m.

debug (to correct mistakes in a program) vt. emendare

debugger (debugging program) subst. emendatrum,i n.

debugging subst. emendatio,onis f.

decimal adj. decimalis,e

delete vt. delere; eradere

desktop subst. tabula,ae f. (systematis); mensa,ae f.

digital adj. digitalis,e

direct adj. directus,a,um; rectus,a,um; ~ Client Connection (DCC) subst. Directus Clientium Conexus

directory subst. (plicarum) index,icis m.

disk 1. (physical device, disk drive) subst. discus,i m.; ~ image disci simulacrum 2. (hard disk) subst. discus durus; discus rigidus; discus fixus 3. (floppy diskette) subst. discus flexibilis; disculus,i m. 4. (CD-ROM) subst. discus compactus 5. (logical device, partition) subst. volumen,inis n.; discus,i m. 6. (floppy disk drive) subst. statio disculorum

diskette subst. disculus,i m.

download vt. extrahere (aliquid ex rete); prehendere

E

electronic adj. electronicus,a,um

e-mail 1. (a letter sent via the net) subst. litterae electronicae 2. (electronic mail) subst. cursus publicus electronicus

erase vt. eradere, delere

execute (to make a program run) vt. pellere

F

FAQ Frequenter Allatae Quaestiones

file subst. scapus,i m.; plica,ae f.

folder subst. index,icis m.; scrinium,i n.

font subst. typus,i m.

format 1. (data representation) subst. forma,ae f.; compositio,onis f. 2. (to organize data) vt. formare; conformare 3. (to format a disk) vt. formare 4. (to soft-format a disk) vt. purgare

G

generator (a program) subst. generatrum,i n.

H

hardware subst. armatura electronica; supellex,ctilis f.

hexadecimal adj. sedecimalis,e

homepage subst. pagina domestica

hypertext 1. subst. hypertextus,us m. 2. adj . hypertextualis,e

I

icon subst. icon,onis f.

indirect adj. indirectus,a,um

input 1. vt. data inducere 2. subst. initus,us m.

install vt. instituere; instruere

instruction subst. iussum,i n.

integer 1. adj. integer,gra,grum 2. subst . (valor) integer,gri m.

Internet 1. subst. Internetum; Interrete,is n. 2. adj. Internetalis,e; Interretialis,e

interpretate vt. intepretari

intepretation subst. intepretatio,onis f.

interpreter (a program) subst. intepretatrum, i n.

interrupt (hardware event) subst. interruptio,onis f.

IRC Interretialiter Relatum Colloquium

J

joystick subst. manipulus,i m.

jump 1. vt salire 2. subst. saltus,us m.

K

key subst. clavis,is f.

keyboard subst. claviatura,ae f.

kill (force termination) vt. occidere

L

library (collection of complex functions) bibliotheca,ae f.; shared ~ bibliothetca mutua

link 1. (hypertext link) coniunctio,onis f.; ligamen,inis n. 2. (to add precompiled libraries to an object code) vt consolidare

linker (a program) subst. consolidatrum,i n.

linking subst. consolidatio,onis f.; static ~ consolidatio statica; dynamic ~ consolidatio dynamica

list 1. (data structure) catena,ae f. 2. ( mailing list) grex Interneti 3. (mailing list owner) moderator gregis

listing v. program

load 1. (to copy data from a disk to the memory) vt legere; computer ~s a file plica a computatro legitur 2. (move data from the memory to a register) vt. movere

login (enter a network) vt. inire

logout (exit from network) vt. exire

loop (program structure) vt. ambitus,us m.

M

magnetic adj. magneticus,a,um

mail v. e-mail

mailing list v. list

memory subst. memoria,ae f.

modem subst. transmodulatrum,i n.

monitor subst. monitorium,i n.

mouse subst. mus,muris m.; musculus,i m.

multitasking 1. subst. processio multiplex 2. adj. ?

N

net subst. rete,is n.

netserver 1. (computer) subst. moderatrum,i n. 2. (program) subst. daemon moderans

node subst. nodus,i n.

O

operating system subst. systema internum

P

parallel 1. (hardware) adj. parallelus,a,um 2 . (software) simul operans

password subst. signum,i n.

pointer subst. index,indicis m.; stack ~ struis index; mouse ~ muris index

port 1. (connector) subst. portus,us m. 2 . (network device) subst. portus,us m. 3. (adjust a program for another platform) vt. transferre; transportare

procedure subst. procedura,ae f.

process subst. processus,us m.

processor subst. processorium,i n.

program 1. subst. programma,atis n.; ~ listing textus programmatis 2. vt. programmare

programmer 1. (human) subst. programmator,oris m. 2. (EPROM burner) subst. programmatrum,i n.

R

RAM subst. memoria volatilis; static ~ memoria statica; dynamic ~ memoria dynamica

real 1. adj. realis,e 2. (floating point value) subst. numerus (vel valor) realis

register 1. (a part of CPU or hardware port) subst. regestrum,i n. 2. vt. nomen addere; nomen profiteri

ROM subst. memoria fixa

rotate (bits) vt. volvere; rotare

routine v. procedure

run 1. vt. operari; the program is ~ning programma operatur 2. (running) subst. operatio,onis f. 3. (data structure, string) catena,ae f.

S

save vt. servare; conservare; reponere

scan vt. scandere (e.g. paginam, imaginem etc.)

scanner subst. scansorium, i n.

screen subst. scrinium,i n.; quadrum,i n.

screenmode subst. modus (imaginem) exhibendi

send vt. mittere

serial adj. serialis,e

server v. netserver

shift 1. (the key) clavis "shift" 2. ( to shift bits) relocare; to ~ left relocare sinistrorsus

shutdown 1. vt. claudere 2. subst. clausura,ae f.

software v. program

sound 1. subst. sonus,i m.; ~ generator sonorum generatrum 2. vt. sonare

spam 1. vt. saginare (aliquem); 2. subst. saginatio,onis f.

spreadsheet subst. tabula computativa

stack subst. strues,is f.

stop vt. sustinere

stream 1. (continuous sequence of data or instructions) fluctus,us m. 2. (logical channel) canalis,is m.

string subst. series,ei f.; character ~ litterarum series

subdirectory v. folder

subroutine subst. supprocedura,ae f.; supprogramma,ae f.

system subst. systema,atis n.

T

tape subst. taenia,ae f.

terminal subst. terminale,is n.

U

UNIX subst. Unix,icis m.

upload vt. mittere (aliquid ad rete); imponere

URL (Universal Resource Locator) Universale Rerum Locatrum n.

V

value subst. valor,oris m.

variable subst. (valor) variabilis; variabile,is n.

vector (a sort of a pointer) subst. index,icis m.; a jump through a ~ per indicem saltus

viewer subst. exhibitrum,i n.

W

window subst. fenestra,ae f.

wire subst. filum,i n.

word 1. (short word, 16 bits) subst. verbum,i n. 2. (long word, 32 bits) subst. verbum longum; verbum duplex

wordprocessor subst. (programma) editorium

web subst. tela,ae f.; World Wide ~ Tela Totius Terrae

write 1. (to create a program) vt. scribere, componere 2. (store data on the disk) v. save



06


DE LATINITATE HODIERNA. Novum opus auctore Marco Menna. PROF. DR. DARCY CARVALHO, São Paulo, Brasil


‘Latinitas Hodierna.Vocabulary of Modern Latin Terms by Marco Menna’. This is the most recent effort to equation the problem of modern Latin vocabulary, particularly for the areas of Computing, Telecommunication, Transportation and Business. Dr. Marco Mena is Director of the Institute of Business Information Management and Professor at the School of Business of Lucerne University of Applied Sciences and Arts. Scripsit Marco Menna:


‘Basically there are two approaches for writing in Latin about modern concepts: Either to use Latin like a living language with the ability to form new words and expressions or to limit oneself to words and expressions found in Classical Latin. Both approaches can be useful, depending on the goal: While the first (contemporary) approach suits communication in our own era, the second (historical) approach is adapted to communication patterns and vocabulary of the first century BC. As a consequence, the contemporary approach allows expressing modern concepts in an easy and straightforward way, while the historical approach tends to become unwieldy and awkward as it needs to describe modern concepts in ancient terms. On the other hand, modern Latin texts written according to the historical approach will look more familiar to those accustomed to Cicero’s and Caesar’s writings. In this document we follow the contemporary approach.’


Marco Mena sets definitively the methodology for constructing a modern Latin vocabulary by making explicit the existence of two possible approaches the historical and the contemporary .The contemporary approach allows expresssing modern concepts in an easy and straightforward way


Haec perfecte cohaeret positione nostra , anno 1912, Latine exarata: Cito: ‘ Jean Bayet, in coeto Latinistae Franciae de adoptione linguae Latinae ut idioma internationale auxiliare, anno 1963, plus minusve, in conclusionibus finalibus laborum, ubi quaerendum erat quo modo, servato latino classico, formas novas scribendi possent adoptari, ut Latinum fieri posset linguam modernam auxiliarem, facile intelligendi et componendi, hanc imaginem linguae latinae praebuit:


‘Lingua latina est arbor duobus ramis. Latinum est magna arbor duobus ramis et uno trunco communis. Truncus communis est grammatica et vocabularium classicum. Primus ramus continet totam literaturam et philologiam classicam, sicut eas hodie intelligimus. In ramo hoc primo , forma scribendi conformata cum stricta stilistica classica et vocabularium est illud classicum usque ad annum 200 post Christum. Haec est Latinitatis Philologicae ramus.


‘Secundus ramus continet opera omnia latina non classica, christiana, medioaevalia, cientifica et utilitaria, producta usque ad dies nostros. Forma scribendi secundo ramo est normaliter ordo naturalis, recta, non hyberbatica, coherentis et similis cum syntaxi linguarum novilatinarum modernarum et Anglicum. Vocabularium secundo ramo comprehendet omnes formas latinas existentes, sine discriminatione aetatum, nec separatione inter vocabula prosaica et poetica.


‘Formas latinas legitimas essent non solum eae in existentia sed etiam omnia quae possumus normaliter derivare ab radicis latinis vel graecis per compositionem et derivationem, utendo praefixa et suffixa latina et graeca, ut in omnibus linguis modernis. Vocabularium latinum internationale esset integraliter adoptatum et praeferibile. Per vocabularium latinum internationale intelliguntur vocabula comunia omnibus linguis novilatinis et Anglicum, immediate inteligibilia omnibus , maxime illo scientificum.


‘Vocabulum peregrinum indispensabile esset adoptatum: Verbi gratia vocabulum neutrum invariabile. Ex. nomina propria. Ut vocabulum peregrinum latinizatum, in ea declinatione compatibile forma sua. Liceret iis qui latinum colunt adoptare unum ramum vel ambos, sed eos intelligere et uti ut entia linguae diversae cum plena independentia. Sic hodie res se habent, is qui in ramo classico sunt nolunt intelligere quod alium ramum independentem, non classico, potest esse utile instrumentum paedagogicum ad rapidam adquisitionem linguae classicae et accessum ad suam hereditatem litterariam.’ Darcy Carvalho Facultatis Oeconomiae, Universitate São Paulo, Brasilia. Lingua Latina Arbor Duobus Ramis.Finis citationis.


LATINITAS HODIERNA. Marco Menna

     http://hslu.ch/latinitas_hodierna_1.1a.pdf

Latinitas hodierna – Vocabularium rerum hodiernarum imprimis ad computationem transmissionem commeatum negotium spectans Marco Menna auctore * Scientiae computativae doctor, scientiae negotialis magister, philologiae Latinae baccalaureus (magisteriique candidatus), director instituti scientiae computativae negotialis et professor apud scholam negotialem Lucernensis universitatis studiorum usualium. Prima instauratio editionis primae, Lucernae, die primo mensis Martii anno 2014.


Latinitas hodierna – Vocabulary of Modern Latin Terms- particularly of Computing, Telecommunication, Transportation and Business By Marco Menna** PhD in Computer Science, MBA, BA (MA candidate) in Classics (Latin), Director of the Institute of Business Information Management and Professor at the School of Business of Lucerne University of Applied Sciences and Arts. First version (first revision), Lucerne, 1st March 2014.


Latinitas hodierna – Wörterbuch moderner lateinischer Latinitas hodierna – Wörterbuch moderner lateinischer Begriffe besonders aus Informatik, Telekommunikation, Verkehrs- und Geschäftswesen von Marco Menna*** Dr. phil. nat. der Informatik, MBA, BA der Philologie (Latein, MA-Kandidat), Direktor des Instituts für Wirtschaftsinformatik IWI und Professor an der Hochschule Luzern – Wirtschaft. Erste Version (erste Revision), Luzern, 1. März 2014


http://hslu.ch/latinitas_hodierna_1.1a.pdf


PROPOSITUM


Usque ad hanc fere aetatem lingua Latina continuo ad crescendum atque accommodandum se variis necessitatibus colloquendi saeculis vertentibus valuit. Immo scripta Latina scientialia, et Latinitatis recentis, sermoni scientiali peritoque hodiernarum linguarum occidentalium exemplo erant. Nam scripta docta adhuc magnam partem verbis Latinae originis constare solent, quorum non pauca figurationes novae sunt vel verba usitata novas significationes praebentia. Satis recenter enim factum est, ut plerique scientiales investigatoresque Latine scribendo atque dicendo non abundanter erudiebantur. Perpaucis deditissimis exceptis lingua Latina hodie vividum instrumentum sermonis scientialis peritique esse paene desiit. Sed summae auctoritatis adhuc habetur ad vocabula scientialia fingenda, quae plerumque Latinitatem redolent. Hoc autem vocabulario demonstrare volumus linguam Latinam etiam hodie instrumentum sermonis scientialis esse posse, quo mira claritas subtilitas peculiarisque pulcritudo insit.


AIM


Until recently Latin has always been able to develop and to adapt to the changing communication requirements in the course of time. Indeed the Latin of scientific texts, including in Neo-Latin, has been the model for the scientific and technical registers of the modern Western languages. Learned texts still tend to have a high proportion of words of Latin origin, many of them modern coinages or classical words with modern meanings. It is a relatively recent phenomenon that the major part of scientists and researchers are not extensively trained in writing – and speaking – Latin. Today, apart from a small group of enthusiasts, Latin has all but ceased to be a living means of scientific and technical communication. But it remains extremely influent regarding the creation of scientific vocabulary, which more often than not has a Latinate appearance. With this vocabulary we intend to show that even today Latin can be a means of scientific communication of wonderful clarity and precision and peculiar beauty.


ZIELSETZUNG


Bis vor kurzem war die lateinische Sprache stets fähig, sich zu entwickeln und an die sich ändernden kommunikativen Anforderungen im Wandel der Zeit anzupassen. Mehr noch, das Latein wissenschaftlicher Texte, auch neulateinischer, wurde zum Modell für die wissenschaftlichen und technischen Sprachregister der modernen westlichen Sprachen. Gehobene Texte neigen immer noch dazu, einen hohen Anteil Wörter lateinischen Ursprungs zu haben, viele davon Neu-schöpfungen oder klassische Wörter in neuer Bedeutung. Es ist eine verhältnismässig neue Erscheinung, dass der grössere Teil der Wissenschaftler und Forscher nicht ausgiebig in Lateinschreiben – und -sprechen – geschult ist. Abgesehen von einer kleinen Gruppe von Enthusiasten hat Latein heute praktisch aufgehört, ein lebendiges wissenschaftliches und technisches Kommunikationsmittel zu sein. Aber es bleibt äusserst einflussreich, was die Bildung neuen wissenschaftlichen Wortschatzes betrifft, das sehr oft einen lateinischen Anstrich hat. Mit diesem Wörterbuch soll gezeigt werden, dass das Lateinische auch heute noch ein wissenschaftliches Kommunikationsmittel wunderbarer Klarheit und Präzision und eigentümlicher Schönheit sein kann.


LATINITAS HODIERNA – VOCABULARIUM RERUM HODIERNARUM


2014 Marco Menna


PRINCIPLES


Basically there are two approaches for writing in Latin about modern concepts: Either to use Latin like a living language with the ability to form new words and expressions or to limit oneself to words and expressions found in Classical Latin. Both approaches can be useful, depending on the goal: While the first (contemporary) approach suits communication in our own era, the second (historical) approach is adapted to communication patterns and vocabulary of the first century BC. As a consequence, the contemporary approach allows expressing modern concepts in an easy and straightforward way, while the historical approach tends to become unwieldy and awkward as it needs to describe modern concepts in ancient terms. On the other hand, modern Latin texts written according to the historical approach will look more familiar to those accustomed to Cicero’s and Caesar’s writings. In this document we follow the contemporary approach.


PRINCIPLES TO BE FOLLOWED IN WRITING MODERN LATIN ( Marco Menna)


What follows are principles that help to ensure that Modern Latin remains true to the particular character of the Latin language with regard to word creation and communication patterns.


1. Cicero’s and Caesar’s are not the only good examples for Latin prose language. Cicero and Caesar employ a select vocabulary that allows them to write in an elegant, yet natural way. For this reason they often use general words with multiple meanings, the intended meaning becoming clear from context. Later Latin developed a richer vocabulary that often is better suited to technical language with its need for precision and specificity. In creating new Latin terms, idiomatic Latin of all good Latin authors should judiciously be taken into consideration.


2. Latin words tend to be more general than in modern languages. For example scientia means, among other things, ‘knowledge’ as well as ‘science’ and ‘theory’. This wide range of meanings should always be considered. Therefore, when writing about ‘theory’ in a general way, scientia may be used keeping in mind that the other meanings remain implicit (if not excluded by the context); if adequate for the context alternatives like intellectus/-us can be used. We need to be conscient of the exact meaning we want to convey, on the aspect we want to emphasize.


3. Latin should be precise. We often employ words in an improper way, for example information technology for ‘computing’ (here ‘information’ usually stands for ‘computing’ and the meaning of ‘technology’ has usually become faded); in Latin, we could say more generally computatio or more specifically res computativa or even instrumentatio computativa depending on context.


4. Latin tends to be cautious regarding new words. There needs to be a compelling reason for a new word to appear; otherwise an existing word with adequate meaning, a two-word combination or a descriptive phrase should be used. For this reason, creating a new term has been avoided if a concept can adequately be expressed by an existing term. Examples: unitas ‘unit (= individual part)’ is unnecessary, as its meaning can be expressed with various terms, for example by pars ‘part’, elementum ‘element’ or nucleus ‘core’ in nucleus computativus ‘central processing unit, processor’.


5. But new items require new expressions. Cicero himself declared as much: “… sunt enim rebus novis nova ponenda nomina …” (De natura deorum 1.44), “… in omnibus hoc fit artibus, ut, cum id appellandum sit quod propter rerum ignorationem ipsarum nullum habuerit ante nomen, necessitas cogat aut novum facere verbum aut a simili mutuari” (Orator 211), “… nobis, quibus etiam verba parienda sunt inponendaque nova rebus novis nomina” (De finibus 1.3.3), “…ut, cum ea, quae legeram Graece, Latine redderem, non solum optimis verbis uterer et tamen usitatis, sed etiam exprimerem quaedam verba imitando, quae nova nostris essent, dum modo essent idonea” (De oratore 1.155).


6. Prefixation and suffixation is more prevalent than word composition. In Latin, word composition is much more restricted than for example in Greek. Instead, prefixation and suffixation is favored. However, the peculiarities of each prefix or suffix have to be taken into account carefully: some suffixes ceased to be productive already in the prehistory of Latin and can no longer be employed to create new words; an example for this is the instrumental (or, more precisely, mediative) suffix -trum1 (as in feretrum ’barrow’, mulctrum ’milking pail’). Therefore ×computatrum would not be an admissible word for ‘computer’. The suffix -eus has a specific use for denotating adjectives describing a material. Example: tantaleus ‘consisting of tantalum (chemical element)’ can be formed in analogy to ferreus ‘consisting of iron (ferrum)’.


7. Adjectives are easier to create than nouns or verbs. In Latin there are many more suffixes to create adjectives than nouns. But the possibility of using adjectives as nouns is limited. In particular it occurs with unspecific, often participles, denoting the result of an action. Example: depositum ‘a good placed in deposit’. Therefore too we can form instructum ‘program’ from instruere ‘to program (a computer)’.


8. Deriving verbs from nouns should be avoided. The best authors used denominative verb derivation only rarely. Therefore oleo illinere ‘to lubricate with oil’ should be preferred to oleare ‘to oil’.


1 The word spectrum ‘idea, mental image’, apparently created by one Catius Insuber and criticised by Cicero and others is the only word in –trum created in historical times and thus the exception that confirms the rule. 9. Two-word expressions are perfectly acceptable. An English word can often adequately be expressed by a Latin two-word expression. Examples: navis oneraria ‘freighter, cursus publicus ‘mail’. Two-word expressions are frequent also in English, e.g. ‘vending machine’.


10. Under certain conditions a classical word can be given an additional new meaning. The new meaning must not be inconsistent with or obscure the traditional meaning. Example: computare ‘to compute (using a computer or by a computer)’; industria ‘industry’ (classical industria ‘sedulity, diligence, activity, busyness’ is an apt illustration of the bustle of industrial production).


11. But specific Latin designations should not be given new meanings: For instance some modern Latin authors have used ludus latrunculorum, the name of an ancient game, to mean ‘chess’, notwithstanding the different rules and pieces of the two games; or they have employed tormentum ‘piece of artillery’ to mean ‘cannon’, even though tormentum is derived from torquere, but cannons do not use torsion.


12. Under certain conditions the meaning of a classical word can be restricted. Example: In antiquity, an architect did also engineering, so that a specific word was not needed. In modern times architect and engineer became separated professions. Therefore architectus should be limited to ‘architect’, while engineer can be translated as ingeniarius (from ingenium ‘clever device’, a legitimate extension of classical ingenium ‘character, talent’, but also ‘clever idea’).


13. Latin practice should be maintained if possible even if it is different from modern habits. Example: areas of expertise are often expressed as res or ars plus genitive or adjective, where English prefers a single word: res rustica ‘agriculture’, res divinae ‘metaphysics’, ars oratoria ‘oratory’. On the other hand, calends, nones, and ides no longer exist in public practice and therefore should not be used for expressing modern dates.


14. Greek terms should be used sparingly. A Greek term should be avoided, unless it is connected to the Greek-speaking world, has been current in Ancient Latin, or follows Latin practice, for example for naming scientific disciplines. The goal is to retain the Latin character of the language.


15. Taxonomical names should not be used in normal speech. Taxonomical nomenclature is a technical convention that is unsuitable for modern Latin conversation, because it changes over time following extralinguistic rules (e.g. Camellia sinensis ‘tea’, previously Thea sinensis), it can be erroneous or fatuous (Gavia sp. ‘loon’, classically gavia ‘gull’, Delichon sp. ‘a genus of swallow’ being an anagram of chelidon gr ‘swallow’), it is a Greek-Latin hybrid and has a level of differentiation and detail that is not necessary or useful in common speech (Ptyonoprogne sp., Delichon sp., Hirundo sp., Riparia sp. all denoting swallows, which would be called hirundo in classical Latin).


LATINITAS HODIERNA – VOCABULARIUM RERUM HODIERNARUM  Professor Marco Menna 2014

CONTENTS; CONSPECTUS RERUM; INHALTSVERZEICHNIS: Principles; Rationes ; Prinzipien Abbreviations; Breviationes; Abkürzungen Computing ; De computatione EDV. GENERAL COMPUTING TERMS; DE VOCABULIS COMPUTATIVIS GENERALIBUS; 

ALLGEMEINE INFORMATIKBEGRIFFE.

Computer ; De computaculo; Rechner / Computer; Computer usage; De computaculi usu; Rechnereinsatz; Computer science; De scientia computativa; Wissenschaftliche Informatik; Information; De informatione; Information; IT architecture; De dispositione computativa; IT-Architektur; Hardware; De structu computativo; Hardware; Computer components De elementis computativis Rechnerkomponenten; Software ; De instructu computativo; Software; Human-computer interaction; De interactione computativa; Mensch-Computer-Interaktion; Business information management; De computatione negotiali; Wirtschaftsinformatik; IT services; De muneribus computativis; IT-Services; Networking; De conexione; Netzwerktechnik; Internet; De internexione ; Internet; Telecommunication; De transmissione; Telekommunikation

GENERAL TELECOMMUNICATION TERMS; DE VOCABULIS TRANSMISSIVIS GENERALIBUS; ALLGEMEINE TELEKOMMUNIKATIONSBEGRIFFE

Telephony ; De translocutione; Telefonie; Radio; De transauditione ; Rundfunk; Television; De transvisione; Fernsehen

TRANSPORTATION; DE COMMEATU; VERKEHRSWESEN

General transportation terms; De vocabulis commeativis generalibus; Allgemeine Verkehrsbegriffe; Non-motorized transportation; De commeatu immotivo; Nicht motorisierter Verkehr; Rail transportation; De commeatu orbitali; Bahnwesen; Motorized transportation; De commeatu motivo; Motorisierter Verkehr; Navigation; De navigatione; Schifffahrt; Aviation; De aviatione; Luftfahrt; Business; De negotio; Betriebswirtschaft

GENERAL BUSINESS TERMS ; DE VOCABULIS NEGOTIALIBUS GENERALIBUS; ALLGEMEINE BEGRIFFE DER BETRIEBSWIRTSCHAFT

Leadership and management; De moderatione et administratione; Führung und Verwaltung; Business operations; De operationibus; Geschäftsbetrieb; Business projects; De inceptis; Geschäftsvorhaben; Enterprise organization; De dispositione consociativa; Unternehmensorganisation; Economy; De oeconomia; Volkswirtschaft; Science; De scientia; Wissenschaft; Technology; De peritia; Technik; Electrics and electronics; De electrica et electronica; Elektrik und Elektronik; Particle physics; De physica particulari ; Teilchenphysik; General terms; De vocabulis generalibus ; Allgemeine Begriffe; Planning and organization; De commentatione et dispositione ; Planung und Organisation; Numbers and digits; De numeris et cifris ; Zahlen und Ziffern; Shapes and objects; De formis et objectis; Formen und Gegenstände; General shape terms; De vocabulis formalibus generalibus ; Allgemeine Formbezeichnungen; Two-dimensional geometric shapes; De formis geometricis bidimensionalibus; Zweidimensionale geometrische Formen; Three-dimensional geometric shapes; De formis geometricis tridimensionalibus; Dreidimensionale geometrische Formen; Food; De cibo; Lebensmittel;

ENTERTAINMENT ; DE DELECTATIONIBUS; UNTERHALTUNG

Games; De ludis; Spiele; Art And Entertainment; Music De arte et spectaculis; De musica Kunst und Unterhaltung. Source:      http://hslu.ch/latinitas_hodierna_1.1a.pdf

Latinitas hodierna – Wörterbuch moderner lateinischer Begriffe besonders aus Informatik, Telekommunikation, Verkehrs- und Geschäftswesen von Marco Menna*** Erste Version (erste Revision), Luzern, 1. März 2014


07 DICCÍONARIO AUXILIAR ESPAÑOL-LATINO PARA EL USO MODERNO DEL LATIN POR JOSE JUAN DEL COL. INSTITUTO SUPERIOR JUAN XXIII BAHIA BLANCA. ARGENTINA, 2007. 1130 PÁGINAS. AN AUXILIARY SPANISH–LATIN DICTIONARY FOR MODERN LATINISTS. DICTIONARIUM AUXILIARE HISPANO-LATINUM AD UTENTES LINGUAE LATINAE MODERNAE. PROF. DR. DARCY CARVALHO. FEAUSP. SAO PAULO. BRAZIL. 2016. STUDIES IN MEDIEVAL AND MODERN LATIN.

Published November 2, 2016 in Archive. Org. Usage: Public Domain Mark 1.0

http://www.colegiosanjose.net/latin/diccíonarios/diccíonario_latin.pdf

An auxiliary Spanish–Latin dictionary for modern latinists. Um dicíonario auxiliar espanhol-latino para o uso do latim moderno. Un dictionnaire auxiliaire espagnol-latin pour les utilisateurs de la langue latine moderne. El presente diccionario ofrece ayuda a quienes cultivan el uso del latin como lengua viva. La problemática del latin se centra en su inadecuada didáctica; un conocimiento profundo del mismo presupone no solo la lectura y estudio de los autores, sino tambien la  produccíon de textos escritos. Para,aprender una lengua es indispensable usarla  y usarla asiduamente. Se trata de un trabajo de recopilacíon cuya elaboracíon requirio al autor decadas de consultas y recoleccíon de datos. No acuñó neologismos ni giros latinos. Tan solo, en varias ocasiones, aplicó la estricta analogia para añadir voces derivadas de otras indicadas por tal o cual autor, maxime si eran voces de origen griego. En la recopilacíon practicó cierta seleccíon, dejando de lado neologismos que no  le parecian adecuados o que solo encontraba excepcionalmente, como traenus o traenum para tren; posta (-ae f) o postae.(-arum f pl) para correo y postalis para postal; sportum (-i n) para deporte y sportivus, a, um para deportivo. Este diccíonario para el uso moderno del latin es el primero del genero para hispanohablantes. Por lo menos, no consta la existencia de otro semejante en España o en América Latina. Este extenso trabajo constituye una contribucíon importante a la lexicografia del latin moderno. Source: Familia Salesiana: Colegio San Jose Net. Jesu Christo, Verbo Divino, Veritatis Ac Vitae Fonti Perenni, hoc recentis latinitatis lexicon Auctor ex animo et perlibenter dedicat. An auxiliary Spanish-Latin dictionary for modern latinists. An Spanish-Latin auxiliary dictionary for the use of modern Latin. The present dictionary offers help to those who cultivate the use of Latin as a living language. The problematic of Latin focuses on its inadequate didactics; A thorough knowledge of the Latin language  presupposes not only the reading and the study of the authors, but also the production of written texts. In order to learn a language, it is essential to use it and use it assiduously. This large work is a compilation whose elaboration required many queries and data collection. The author avoided neologisms or Latin twists. On several occasions, he applies the strict analogy to add voices derived from others indicated by this or that author, mostly if they were voices of Greek origin. In the compilation he practices a certain selection, leaving aside neologisms that did not seem appropriate or that are only found exceptionally, such as traenus or traenum for train; Posta (-ae f) or postae (- arum f pl) for mail and postalis for postal; Sportum (-i n) for deporte y sportivus, .a, one for sport. Finally, this dictionary for the modern use of Latin is the first of its kind for Spanish speakers. There is not yet any other similar in Spain or Latin America. In short, this extensive work constitutes an important contribution to the lexicography of modern Latin. Source: Salesian Family: Colegio San Jose Net.  http://www.colegiosanjose.net/latin/diccíonarios/diccíonario_latin.pdf

08 A SHORT BIBLIOGRAPHY OF WORKS ON LATIN IN ARCHIVE. ORG

https://archive.org/details/EnsaioSobreOUsoDoLatimNaBotanica

2  https://archive.org/details/SinteseDeGramaticaLatina

https://archive.org/details/LinguaLatinaMedicinalis.LatimParaMedicos

4 https://archive.org/details/LatinAndMedicalTerminologyForMedicineStudents

5 https://archive.org/details/OLatimEmDezLicoes

6 https://archive.org/details/LatinskijJazyk.LinguaLatina.TheLatinLanguage

7 https://archive.org/details/TheLexiconAnglumEtLatinumByDavidMorgan   

8 http://www.gutenberg.org/files/28233/28233-pdf.pdf   [ Newton]

9  https://archive.org/details/PequenoDicionarioLatino-portuguesOrganizadoPorUmGrupoDeProfessores    [Cfr. Full Text]

10.        http://hslu.ch/latinitas_hodierna_1.1a.pdf


Ċ
Darcy Carvalho,
13 de abr de 2014 08:43
Ċ
Darcy Carvalho,
15 de mar de 2014 20:47
Ċ
Darcy Carvalho,
12 de mar de 2014 14:00
Ċ
Darcy Carvalho,
16 de mar de 2014 13:40
Ċ
Darcy Carvalho,
10 de mar de 2014 17:19
Ċ
Darcy Carvalho,
12 de mar de 2014 13:52
Ċ
Darcy Carvalho,
23 de fev de 2015 01:58
Ċ
Darcy Carvalho,
27 de nov de 2016 10:59
Ċ
Darcy Carvalho,
18 de jul de 2014 03:38
Ċ
Darcy Carvalho,
8 de ago de 2014 17:22
Ċ
Darcy Carvalho,
26 de mar de 2014 16:19
Ċ
Darcy Carvalho,
28 de nov de 2016 12:04
Ċ
Darcy Carvalho,
26 de mar de 2014 14:55
Ċ
Darcy Carvalho,
26 de mar de 2014 16:04
Ċ
Darcy Carvalho,
18 de jul de 2014 03:35
Ċ
Darcy Carvalho,
15 de mar de 2014 20:23
Ċ
Darcy Carvalho,
26 de mar de 2014 21:19
Comments